点击上方 关注“千秋日语” 一同成长///一緒に頑張ろう~

前些日子,听到学日语的朋友半开玩笑地说:

“星期的表达是“先週、今週、来週”,月份是“先月、今月、来月”,那么年份也说成“先年、今年、来年”不是挺好?”

确实,根据汉字来判断的话,既然有“先週”、“先月”,应该也有“先年”。但是为什么不说“先年”而说“去年”呢……

“先年”根据上面的推断,在汉字上是比较符合理论依据的。这种问题日本人就没考虑过,真让人为难。

然后最让人头疼的问题来了,就是题目中的“先日”。

“先週”是指上一周,“先月”是上一个月,那么“先日”是指前一天吗?为什么日期上不用“先日、今日、来日”的汉字呢?明明这样比较容易明白……。

唉……日期应该是“昨日、今日、明日”。你要问为什么我也很难解释清楚……。

当然,日本人不会把“先日”当做“昨日”使用,甚至“来日”也完全是其他意思,表示“来到日本”。

但是,来週、来月却在表示下一周,下个月的意思。这让对汉字感兴趣的学习者产生了混乱。

另外,汉字的读法也很复杂。

刚学汉字的时候,经常会问的一个问题就是“一”的读法。比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就读作“ひとり”和“いちめい”,对于学习者来说却很复杂,只能硬记下来……。

但是对日本人来说,“一”的用法也是很难判断的。

例如“一段落”。

在会话中会说“一段落したらお茶にしましょう”(工作告一段落后喝点茶吧),这时要读作“いちだんらく”还是“ひとだんらく”呢。

询问日本人,貌似是读作“ひとだんらく”的人比较多。虽然我觉得哪种都行,但字典上出来的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。“いちだんらく”是正确说法,但是为什么这样呢……。

确实觉得是有些差异存在的。“一安心”和“一工夫”读作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一芸”和“一面識”就读作“いちげい”和“いちめんしき”。日本人凭感觉就能区分使用。

有这样一种解释,像“安心する”和“工夫する”这样,“一”后面接表示动作的词语时,读作“ひと”,后面是“芸”、“面識”等感觉不到动作的词语时,读作“いち”。于是乎“一段落”就读作“いちだんらく”比较好。

而有两种读法的“一押し”等词语,这种区别就很明显了。分“いちおし”和“ひとおし”两种读法在使用。

有点绕。

想无字幕看懂生肉?

想日本自由行买买买?

想唱日语歌,看日剧动画片?

想出国留学工作生活?

可添加微信: 【小千老师】