*本文摘录自1月7日Reuters(路透社): Dog custody: Spain to consider pets' welfare in divorce battles ( 狗的监护权:西班牙在离婚诉讼中要考虑宠物的福利)
西班牙决定将在夫妻离婚或分居时考虑宠物的福利问题,这一举措表明承认宠物是“具有敏感性的生物”而非物品。毛孩子们有了更进一步的保障,真的替他们开心呀,今天就来看看外媒对此事怎么看的吧!
Spain will consider a pet's welfare when couples divorce or break-up from Wednesday in a legal shift that strengthens the case for couples obtaining sharedcustodyof their animals.
从周三起,西班牙将在一项法律转变中考虑夫妻离婚或分居时宠物的福利问题,这一法律上的转变强化了夫妇共享宠物监护权的立场。
The decision follows similar moves in France and Portugal and obliges judges to consider pets as sentient beings rather than objects owned by one or the other partner, a trend that was already underway before the law was passed.
这一决定是继法国和葡萄牙的类似举措之后出台的,并且要求法官将宠物视为“具有敏感性的生物”,而不是夫妻其中一方拥有的物品,事实在法律通过之前就已经有这种趋势了。
"Animals are part of the family and when a family decides to separate, the fate of the animal must be regulated with the same importance as the fate of other family members," said lawyer Lola Garcia, 42.
42岁的律师洛拉·加西亚(Lola Garcia)表示,“动物是家庭中的一份子,当一个家庭决定分开时,动物的命运必须与家庭其他成员的命运一视同仁”。
In October, a Madrid judge gave joint custody of a dog to an unmarried couple who sought a court ruling on whom the pet should stay with after they separated. The dog spends a month with each of them and both are legally responsible.
去年10月,马德里的一名法官将一只狗的共同监护权授予了一对未婚夫妇。这对夫妇请求法院裁决,在他们分手后,这只宠物应该和谁在一起。这只狗与这对夫妇相处了一个月,双方都要承担法律责任。
Garcia, whose Rights&Animals firm handled the case, considers the reform a major first step in a series of forthcoming legal changes governing people's relationship with animals.
加西亚的 Rights&Animals 公司负责处理此案,她认为,这项改革对于一系列即将到来的人与动物关系的法律改革来说,是重要的第一步。
Pet ownership is high in Spain among European countries and the left-wing coalition government plans further legislation to strengthen animal rights, including a ban on wild animals in circuses and stopping the sale of pets in shops.
在欧洲国家中,西班牙的宠物拥有率很高,左翼联合政府计划进一步立法,来加强动物权利,包括禁止马戏团中野生动物表演,并停止在商店出售宠物。
However, the nation remainspolarizedaround the tradition of bullfighting, a hotly contested animal rights issue that is unlikely to be resolved in the near future.
然而,这个国家仍然在斗牛的传统问题上两极分化,这是一个争论激烈的动物权利问题,不太可能在短期内得到解决。
Previously, a lawyer seeking joint custody of a pet had to prove both members of a couple owned the animal as an object, giving whoever had registered the pet an advantage. Now a judge has to determine where the animal will fare better and that determination is based on the animal's wellbeing Garcia explained.
加西亚解释说,在以前,寻求共同监护宠物的律师必须证明夫妻双方都拥有这只作为物品的宠物,这样一来,给宠物做登记的一方就有优势。现在,法官必须确定宠物在哪边会过得更好,而这一决定是根据宠物的福祉所做出的。
A partner that candemonstratefinancial solvency or who has been granted custody of their children has a better chance of securing custody of any pets too, as there is a special affective link between children and animals, she added.
她补充说,能够证明有经济能力的一方或已经获得子女监护权的一方也更有机会获得任何宠物的监护权,因为儿童和宠物之间有一种特殊的情感联系。
Rodrigo Costavilas, 31, a psychologist out walking his dog in the Madrid Rio park praised the new law. "This will help in the reduction of animals being abandoned or badly treated."
31岁的心理学家罗德里戈·科斯塔维拉斯(Rodrigo Costavilas)在马德里里奥公园遛狗,他对新法律表示赞赏。“这将有助于减少宠物被遗弃或被虐待的情况。”
重点词汇
custodyn.拘留;监护;抚养权
coalitionn.同盟;联合
polarizev.两极分化
demonstratev.演示;证明;说明
小伙伴们家里的“毛孩子”
都叫啥可爱的名字呢?
快来评论区分享分享吧~
CATTI口译/笔译课程
提升你的双语翻译能力
免费领取CATTI学习干货
如何获取以上所有福利?
热门跟贴