在英语中,有三个单词可以表示”世界或地球“,其中大家耳熟能详的是 world,它指的是地球上的世界,包含其中的国家、社会和人,如 in the world,意为“在世界上”。

另外两个可以表示世界或地球的单词是 earth 和 global,其中 earth 指人类居住的星球,如 the earth's surface,意为“地球表面”,on earth 也可以表示为“在世界上”。

最后一个是 global,它指我们生活的世界,尤用于强调范围之大,如 every corner of the globe,意为“世界各地”;但是无论哪个,world 是正宗的表示世界的单词,此时 world 常用单数。

Whole 作形容词时,只作定语,一般只用于修饰单数名词(含集合名词),但前面须有冠词或其他限定词,如 a whole half an hour,意为“整整半个小时”。

它侧重指某事物的整体,如全部数量、体积、时间等,强调毫无增删、遗漏等,那么全世界可以用 the whole world 来表示,表示的是 world 上所有的东西,也就是包含所有的国家、社会和人,那么范围之广可想而知。

然而英语中还有一个习语所表示的范围超过 the whole world,那就是 under the sun;我们知道相对于 sun,earth 只是冰山的一角,那么 under the sun 表示的方位远远超过 the whole world。

Under the sun,强调事物数量很大,意为“天下,世上,全世界”,例如:

Isn't anyone under the sun can help me with this ?

世上有人能帮我解决这个问题吗?

We about everything under the sun.

天南地北,我们无所不谈。

那么有人是否会有问为什么 under the sun 不是“在太阳底下”的意思呢?其实太阳底下准确的应该是用 in the sun,因为相比于 sun 来说,地球上的任何东西基本上都是虚无缥缈的存在,因此有中被太阳“围住”的感觉,所以用 in the sun 比较准确,例如:

I'm perfectly content to in the sun.

我在阳光下躺着就感到非常满足。

而 under 在修饰位置时,相比于其他东西某物处于一个较低的位置,有的时候某物甚至是在其他东西的下面,也就是覆盖着,因此 under 意为“在(或到、通过)…下面,在…表面下,由…覆盖着”等,如 under the bed,意为“在床底下”,under the ,意为“在水面下”,等等。

英语中其他表示位置关系的介词也是类似的原理,所谓的位置关系都是肉眼看得见的“明显”的关系,如在什么之上,或在什么左边,等等;除非你不想告诉别人某个东西在哪里,否则若用 under the sun 来表示在太阳底下的话,则是一种“不负责任”的表达方式。

您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。