boost consumption for the upcoming Spring Festival holiday

中文原文

1.1月16日,国家发展改革委发布《关于做好近期促进消费工作的通知》(以下简称《通知》),强调在精准有效做好疫情防控前提下,抓住春节等传统佳节消费旺季契机,满足居民节日消费需求,进一步释放居民消费潜力,推动实现一季度经济平稳开局。

2.要建立起扩大内需的有效制度,释放内需潜力,扩大居民消费,使建设超大规模的国内市场成为一个可持续的历史过程。

3.中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。

英文翻译

1. China's top economic planner has released a notice aimed at boosting consumption as the Spring Festival holiday approaches while maintaining precise COVID-19 control. The notice has been issued to cater to residents' growing consumption demand and unleash the potential of the domestic market, as part of efforts to propel the economy to achieve a stable start in the first quarter, according to the National Development and Reform Commission .

2.We should set up an effective system to boost domestic demand , unleash the potential of domestic demand and encourage consumer spending , thus making the formation of a super-sized domestic market a sustainable course of history .

3.China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth.

表达积累

1

重点表达学习

国家发展改革委:China's top economic planner; National Development and Reform Commission

平稳开局:stable start

扩大内需:boost domestic demand

居民消费:consumer spending

超大规模的国内市场:super-sized domestic market

可持续的历史过程:sustainable course of history

增强国内消费对经济发展的基础性作用:better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development

活跃的国内市场:robust domestic market

2

相关表达

线上节庆消费

online festival consumption

冰雪消费

consumption related to the ice-snow industry

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

文本取材于中国日报网

Copyright © 2021 英语语言

转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载

如有不足,还望指正

谢谢!

- END -

英语语言

英语 | 翻译 | 学习| 阅读