配乐 / LINGUA IGNOTA - FRAGRANT IS MY MANY FLOWERED CROWN

声优值守 / 张铎瀚
往期音频请至 收听

因为很多事我要感谢你,

其中一件是向我解释

那些老树

慷慨的逝去

如何形成森林脚下

红色的,松软的土层。

作者 / [美国]多萝西娅·格罗斯曼

翻译 / 光诸

Among other things,

thanks for explaining

how the generous death

of old trees

forms

the red powdered floor

of the forest.

BY DOROTHEA GROSSMAN

我第一次在网上看到今天这首诗的时候,把它放过了——我觉得我永远不会把它介绍给“读睡”。但是后来,我发现我忘不了这首诗,于是又展开了漫长的寻找,终于在前几天又撞见了它。我突然发现,它很适合在今天介绍给大家。

当然,它有“辞旧迎新”的字面意义,但这并不是全部。这首诗通过老树和森林的寓言,告诉我们那些过去的经历,那些日子里的痛苦,束缚和撕裂并不是无意义的,它可以成为未来的养料;而我们共同踏着一片土地,它有着松软的红土,我们可以一起期盼未来的新生。

这首诗并不只有一个寓言,它还有另一层——对一个良师益友的感谢。本诗的作者多萝西娅·格罗斯曼(1937–2012)出生于1937年,而这首诗题献的那个人——艾伦·金斯堡(1926-1997)出生于1926年,两人的年龄相差11岁。金斯堡是美国“垮掉的一代”的代表,而多萝茜娅并没有那么出名,但也有相当的江湖地位。两个人维持了长时间的友谊,金斯堡评价多萝茜娅的诗“清澈,古怪,个人化,有趣或者狂野,好奇而又晓畅”,评伦可谓到位。

从《致艾伦·金斯堡》这首诗中,我们看到了“垮掉”的金斯堡的另一面。他用富于希望和言语激励了比他更年轻的人。两个人在森林里看老树和红土的时候,可以说达到了精神的“团圆”。

所以,在这里我要祝福亲爱的读者们,在新的一年里,我们不但能够突破物理的局限,和亲朋好友有更多的物理上的团圆,也能够找到自己的良师益友,享受更多精神的团圆。让我们一起迎接虎年的团圆和新生吧。

荐诗 / 光诸

(个人微信号:ghostinthezoo)

艺术家,写作者

谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书

每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗

曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语

三 行 诗 · 在 乡 下

“在乡下 / 神如此朴素”

恰逢春节,各自回乡

本次三行诗,我们以“在乡下”为题

特邀诗人张二棍担任评委

活动2月4日24时截止,我们将选出10位优胜者

各赠送1本长江文艺出版社提供的张二棍诗集《搬山寄》

第3244夜

守夜人 /

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在

广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)