征稿





还记得08年的北京夏季奥运会

五个福娃:贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing),

欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingying),

妮妮(Nini)就给人留下了深刻的印象

这次的冬奥会的吉祥物又一次出圈

咱就是说冰墩墩和雪容融也太可爱了吧

不过他们的英文名却不像福娃一样直接用拼音

而是Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon

冰墩墩&雪容

北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作。

The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.

北京冬奥会吉祥物大熊猫一直被视作中国的标志,其外壳体现了冬季冰雪运动的特点。

The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.

“冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活泼。

北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。

The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.

残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。

英文名为何这么翻译?

冰墩墩是Bing Dwen Dwen。bing的拼音符合英文规律,但dun dun按照英文习惯来发音就成了丹丹,偏差过大。由此写成Dwen Dwen更接近墩墩的发音。

而雪容融的Shuey Rhon Rhon,拼音 Xue 并非常规英文词构成方式,老外根本看不懂。改成发音类似于“雪”的 Shuey,就容易多了。后面的 Rong 换成 Rhon 也是同样道理,只是为了让歪果仁更好读易懂。

再来看个视频,了解下他们的英文读音

 新晋顶流“冰墩墩”,英文为啥不是“bing dundun”?“一墩难求”英文怎么说?
打开网易新闻 查看更多视频
新晋顶流“冰墩墩”,英文为啥不是“bing dundun”?“一墩难求”英文怎么说?

“一墩难求”英文怎么说?

随着冬奥开幕,冰墩墩已经是“一墩难求”。不仅天天挂热搜,网上开售都是秒没的节奏!“一墩难求”的翻译可以这样说:Bing Dwen Dwen, the marketable Olympic mascot, is temporarily out of stock.

  • out of stock [stɒk] 产品脱销

  • marketable [ˈmɑːkɪtəbl] 易出售/有销路/畅销的

  • temporarily [ˈtemprərəli]暂时地

  • mascot [ˈmæskət] 吉祥物

例句:

This item is out of stock, but it is on order.

这项产品全部售空(已无存货),但已经订购了。

转载自 | 英语教学。 版权归原作者所有,如涉及版权问题,请及时与我们进行联系。

《二语写作》正在征稿,欢迎国内外专家、学者和广大外语教师及研究者扫码入群赐稿!(详情见最后一条推送)

精彩推文回顾