虎年说虎!汉俄语言中老虎形象浅析

文:东木

今年是2022年农历壬寅年(虎年),让我们一起了解一下汉俄语中关于“虎”(тигр)的形象对比吧!

一、汉语中“虎”的常见形象

在中国的传统文化中,老虎的意象十分常见,由此产生了非常多的与老虎有关的成语、俗语等。例如:一山不容二虎(В одном лесу не может быть двух тигров),山中无老虎,猴子称霸王(Если в горах нет тигра, то и обезьяна зовётся царём),初生牛犊不怕虎(Новорожденный теленоки тигров не боится)等等。虎的形象在汉语中有褒有贬,人们多赋予崇敬、喜爱之意。

例如:

1、表威风、憨厚之意:老虎猎食,尤其是饿虎下山,总伴有一股“雄风”。如:“风生从虎” “虎气十足”“虎背熊腰”“如虎添翼”“虎头虎脑”等等。

2、表贪婪、凶狠之意:虎皮羊质(比喻外强中干,虚有其表),虎狼之国(像饿虎贪狼一样的国家。形容侵略成性的国家),“为虎作伥”等等。

3、表权势、威严之意:如:“伴君如伴虎”、“老虎门下官难做”,等等。

二、俄语中“虎”的含义

在俄语文化中,虎的含义较为单一,一方面是因为老虎在俄罗斯并不常见,老虎多出现在远东的部分地区,在其他地区的人们很少见到;另一方面,熊在俄罗斯更常见、更受到人们的喜欢,因此俄语中关于熊的谚语、术语就特别多,

例如:

Медведь и не умывается, да здоров живёт.

[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的。

[用法] 常在别人叫你去洗脸时的答话。

再例如:

Дело не медведь, в лес не уйдёт.

[直义] 工作不是熊,不会逃进树林的。

[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说。

与汉语相比而言,俄语中老虎的使用频率相对较少,“Тигр”属于外来语,一般认为,其源自法语 “tigre”或希腊语“ tigris”,其基本含义是:

解释1:

Дикое плотоядное животное из рода кошек, желтоватого цвета, с черными поперечными полосами; самое опасное по кровожадности и величине животное, водится в Африке и Азии.

老虎,猫科野生食肉动物,毛色呈淡黄色,带黑色横纹;就嗜血性和体型而言,属于最危险的动物,分布在非洲和亚洲。

解释2:

Тигр – это хищник из семейства кошек, являющийся одним из главных представителей рода Panthera. Значение слова «тигр» дословно переводится с древне-греческого языка как «быстрый, острый». Один из крупнейших хищников, тигр уступает размерами лишь медведям – белому и бурому.

老虎,猫科食肉动物,豹属的代表性动物之一。“тигр”一词从古希腊语中翻译过来是“快速、锋利”之意。老虎作为最大的食肉动物之一,体型大小仅次于熊(白熊和棕熊)。

常见用法:

1.名词тигр,在俄语中引申意义很少,基本就是指老虎,

如: броситься на врага, как тигр 象猛虎一样扑向敌人。

2、形容词为тигриный,例如:тигриный след 虎脚印。

小老虎可用тигрёнок来表示。

另外,在俄语的谚语和俗语中偶尔会用到这个词:

лезть тигру впасть〈俗语〉虎口拔牙。

Лицо лани,а сердце тигра(母鹿的脸,老虎的心)。

Бойся тигра,а не его следов(害怕的是老虎,不是它的踪迹)。

在俄汉语言中,人们寄予特殊感情、赋予象征意义的动物还有很多,但是其象征意义却不尽相同,甚至大相径庭。因此,在俄语学习中,不能仅仅满足于词汇概念的解释,还必须更深入的了解词语的社会文化意义,这样才能更好地掌握一门语言!

最后,祝各位同学虎年快乐,学业有成!

参考文献:

[1]吴丹. 含动物形象的俄语谚语,俗语分析[D]. 天津外国语学院, 2007.

[2]许芳. 俄汉动物名词象征意义的民族文化差异[J]. 江汉石油学院学报:社科版, 2003, 5(z1).

[3]张晨彤. 俄语熟语中动物形象的应用[J]. 2020.