近年来,全社会都在提倡使用公筷。

一想到公筷这个词的英译,你脑子里是不是就会冒出“public chopsticks”?但这个表达并不正确。

“公筷”指的是“一起吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里使用的筷子,有别于自己的筷子”,如果翻译为“public chopsticks”就会被认为是“任何人都可以用来吃饭的筷子”

英文中有一个词“serving”,作名词用表示“一份食物”,相当于“helping”(一份、一客),其作形容词用则可以表示:

for use in distributing food or drink 用以分配食物或饮品的

所以公筷就是“serving chopsticks”,类似地,“公勺”就是“serving spoon”,餐饮的“托盘”是“serving tray”。

来源:中国日报双语新闻

编辑:鲁蒙海

审核:海 新

终审:张 扬