"No. 1 central document" for 2022
中文原文
1.2022年中央一号文件2月22日正式发布,提出全面推进乡村振兴重点工作。文件指出,从容应对百年变局和世纪疫情,推动经济社会平稳健康发展,必须确保农业稳产增产、农民稳步增收、农村稳定安宁。
2.全面推进乡村振兴的深度、广度、难度都不亚于脱贫攻坚,决不能有任何喘口气、歇歇脚的想法。
3.要推进城乡区域协调发展,全面实施乡村振兴战略,实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,改善城乡居民生产生活条件,加强农村人居环境整治,培育文明乡风,建设美丽宜人、业兴人和的社会主义新乡村。
英文翻译
1.China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Feb. 22, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year. The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes, and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century and promote sound economic and social development.
2. Promoting rural vitalization on all fronts will be no easier than the anti-poverty battle , allowing no letup or sluggishness .
3.Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, consolidate and expand the achievements made in poverty alleviation in coordination with the extensive drive for rural vitalization. They should improve the people's well-being and rural living environment , cultivate social etiquette and civility, and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious .
表达积累
1
重点表达学习
全面推进乡村振兴:comprehensively push forward rural vitalization;promote rural vitalization on all fronts
应对:cope with
百年变局:changes unseen in a century
脱贫攻坚:anti-poverty battle
喘口气、歇歇脚:letup or sluggishness
同……有效衔接:in coordination with
生产生活条件:people's well-being
人居环境:rural living environment
建设美丽宜人、业兴人和的社会主义新乡村:build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious
2
相关表达
“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
乡村振兴
rural vitalization
农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas
文本取材于中国日报网
Copyright © 2021 英语语言
转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载
如有不足,还望指正
谢谢!
- END -
英语语言
英语 | 翻译 | 学习| 阅读
热门跟贴