在日推上有种成分复杂
但却十分有意思的语言
叫做「伪中国语」,
这种语言打破了常规的
日语语法,
并且抛弃大部分片假名,
直接使用日语中的汉字
来组成完整的一句话。
这种「伪中国语」讲出来,
虽然整句都是汉字,
但与中日两种语法
都完全不兼容,
第一眼看过去
很难细品出其中的含义,
但是当你细细琢磨
其中的每个词语之间的联系,
也能联想到句子本身
想要表达的大意,
这种二不像的语言
在最后意外成为了中、
日两种语言的中转站。
前两天,
一个在日本专门创作
R18同人志的画师,
就为了能和
其他中国读者交流就在推特
用起了伪中国语,
甚至开始自学起了中文,
在推特上零零散散地开了个
关于同人志「用语」的
中文讲座。
有趣的是,
这名画师在与
国内LSP“达成共识”后,
甚至请求他们帮忙
汉化自己的新作。
评论区中愿意帮忙联系的
国人还不少。
这件事听起来虽然离谱,
但却实实在在地发生
在网友眼前。
画还是自己的画,
但是台词却已经
不再是日语的样子;
大家都说作品
就像是自己的孩子,
抑或是陪伴自己许久的青梅竹马,
画师一想到自己辛辛苦苦
创作的作品被没有拿到
授权的人拿去,
公开在网上,
好像看到了自己的女友
出现在了Porxxxb,
一时之间气血上涌,
打开了自己的推特。
事实上,
“伪中国语”早在
2016 年就流行过一波。
“万恶之源”是日本推特
网友 ぎゃび森。
2016 年寒假结束后,
大学生 ぎゃび森
发了一条推文,
说:“冬季休暇実質月曜迄”,
意思是“寒假实际上
周一就结束了”。
他的朋友 ささきあい
看到后用“伪中国语”惊呼:
“貴方偽中國語使用者??!!
仲間?!!?”
(你也用伪中国语?
小伙伴啊!)
接着,
两个人就开始
用“伪中国语”切磋,
还成立了“表演学科伪
中国语研究会”。
“伪中国语”
自此从个人行为升级
为社交网络的狂欢。
每隔一段时间,
它就会卷土重来蔚然成风,
每次还会
与时俱进地添加新梗,
早已不是当初
那个放眼望去只有“大変”
和“面白”的单调语言,
而是越来越接近真正的汉语。
比如“笑過腹痛”,
“簡單明瞭”,
“激疲夜勤
(熬夜加班很累)”,
“茄子食望
(想吃茄子)”。
不仅有汉字表情包,
还有各种各样的
卡通表情包呢~~
“伪中国语”
一开始虽然是日本网友的
玩笑之作,
却无意间开创了
中日民间交流的新局面。
不管是日本人还是中国人,
看到“伪中国语”都会惊呼:
妈妈我终于懂汉语了
/我终于懂日语了!
不过也正是因为
这次中国语的交流,
让这位日本画师发现
在中国依然有着很多
喜欢他作品,
愿意支持正版的读者;
我想,
在同人圈里没有人会愿意
拒绝这样一批热情诚恳的
中国读者。
热门跟贴