近日,英国在华音乐人肖恩·吉普森 (Shaun Gibson) 因谱写并翻唱了英文版《一起向未来》获赞无数。网友刷屏:英文神翻译,押韵又贴切,绝了!
在接受中国日报采访时,肖恩表示:“人生能有几个为冬奥会写歌的机会,所以自己立刻紧紧地抓住了。”
“喜欢就是喜欢,哪儿有为什么”。当被问及为何喜欢中国时,肖恩的回答非常直爽。
肖恩告诉记者:“西方民众很难了解中国到底是什么样的。我希望通过自己的音乐作品,加深大家对中国的了解,弥合一些媒体似乎有意想要扩大的中西分歧。”
I just want to share my experience of China and show people the culture and the wonderful things that I discovered. And I hope through my works, I can create deeper understanding and sort of bridge the divide that traditional media seems hell-bent on making even wider.
肖恩希望通过自己的歌曲,带更多人踏上探索中国文化的旅程。所以,除了翻唱《一起向未来》外,他还把《七里香》《明月几时有》《千秋梦》等歌曲翻唱成了英文版。
但现实让肖恩很难过:“每一篇不实新闻报道的出现,都会吞噬我的一段努力。”
Every time, fake news comes out… it takes me one step backward from what I'm trying to do.
最后一起来看《一起向未来》英文版歌词吧:
《一起向未来》
Together For A Shared Future
作曲 : 常石磊 编曲 : 邓伊伦 英文作词:肖恩Shaun Gibson
There's a twinkle in your eye Reflects the snow that gently covers the tiles Fly to the sky
See the world's new coat of crystal white
This feeling you just can't deny Feels as pure as pure as that azure ice Fly to the sky Ride the rainbow watch your fears roll by When everyone needs love Let's go hand in hand and rise above Together for a shared future You and I We can touch the sky We all know how to love Open up your heart and that's enough Together for a shared future You and I Together We can touch the sky
别叫我老外
《别叫我老外》是中国日报新媒体一档原创视频访谈节目。邀请深入了解中国的外国博主加入,探讨热门话题。
出人意外的观点,不见外的态度,不要错过哦~
热门跟贴