3月21日,是世界诗歌日,在这一天,无论民族和肤色,只要是喜爱诗歌的人,都将这一天视作自己的节日。

Today is World Poetry Day. On this day, regardless of nationality and color, as long as people who love poetry, they will regard this day as their own holiday.

诗歌,源自生命的呐喊,来自心底的温柔,诉说着人类永恒的天真。3月21日是世界诗歌日,让我们一起读诗吧。读了诗歌,每一次旅行都像是故地重游,每一份经历都让你触景生情。

Poetry, from the cry of life, from the tenderness of the heart, tells the eternal innocence of human beings. March 21st is World Poetry Day, let's read poetry together. After reading poetry, every trip is like revisiting the old place, and every experience makes you emotional.

“世界诗歌日的活动是为了支持诗人,复兴诗歌朗诵传统,鼓励诗歌阅读、写作和教学,培育诗歌与戏剧、舞蹈、音乐、绘画等艺术之间的对话,提升诗歌在媒体中的能见度。”这就是联合国教科文组织在其西班牙语网站上的解释。

«El Día Mundial de la Poesía es una ocasión para honrar a los poetas, revivir tradiciones orales de recitales de poesía, promover la lectura, la escritura y la enseñanza de la poesía, fomentar la convergencia entre la poesía y otras artes como el teatro, la danza, la música y la pintura, y aumentar la visibilidad de poesía en los medios». Así lo explica la UNESCO en su página electrónica en español.

自1999年以来,每年3月21日举行的世界诗歌日意在“庆祝诗歌这一人类最珍贵的文化和语言表达形式之一,贯穿人类整个历史,不论是何种文化、不论其在哪一片大陆,诗歌都在传诵着我们共同的人性和共有的价值观念,将最简单的词句转化为对话与和平的有力催化剂。”

El Día Mundial de la Poesía, celebrado cada año el 21 de marzo desde 1999, «conmemora una de las formas más preciadas de la expresión e identidad y lingüística de la humanidad. La poesía, practicada a lo largo de la historia en todas las culturas y en todos los continentes, habla de nuestra humanidad común y de nuestros valores compartidos, transformando el poema más simple en un poderoso catalizador del diálogo y la paz».

3月21日,马德里总部将举办一场诗歌盛宴,旨在提高人们对建立一个更加团结和公正的世界的敏感性。第二天早上,也就是3月22日,在马德里,塞万提斯学院总部的文学保险箱将被打开,以取出诗人玛丽亚·维多利亚·阿滕西亚的遗产(马拉加,1931年)。

Nuestra sede central en Madrid organiza un Banquete de Poesía que busca promover un mundo más solidario y justo el día 21 de marzo. Al día siguiente por la mañana, el 22 de marzo, también en Madrid, la Caja de las Letras del Instituto Cervantes se abrirá para recoger el legado de la poeta María Victoria Atencia (Málaga, 1931).

玛丽亚·维多利亚·阿滕西亚(生于1931年)是一位西班牙50年代的诗人。她学习钢琴和绘画,后来当她决定成为一名飞行员时,她加入了飞行的激情,并且增加了她对雕刻艺术和手工印刷技术的热爱。

María Victoria Atencia (Málaga, 1931) es una poeta española perteneciente a la generación del 50. Estudió piano y pintura, pasiones a las que más tarde uniría la del vuelo, cuando decidió hacerse piloto de aviación, y a las que suma su afición por el grabado y las técnicas artesanales de impresión.

玛丽娅·维多利亚·阿滕西亚是几位外国诗人的翻译家,因其文学生涯而于2000年获得路易斯·德贡戈拉安达卢西亚文学奖,她著有超过15部诗集、许多被人崇拜的作品,并被翻译成多种语言。

Traductora de varios poetas extranjeros, María Victoria Atencia, ganó el Premio Luis de Góngora de las Letras Andaluzas en el año 2000 por toda su trayectoria literaria. Es autora de más de una quincena de libros de poesía, obras de culto para muchos, y ha sido traducida a numerosos idiomas.

她的第一本书是Arte y parte y Cañada de los Ingleses (1961),紧随其后的是Marta & María (1976), Los sueños (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La señal (1990), La intrusa (1992), El puente (1992),此外还有1997年出版的Las contemplaciones, A orillas del Ems 以及Trances de Nuestra Señora.

A sus primeros libros -Arte y parte y Cañada de los ingleses (1961)- siguieron títulos como Marta & María (1976), Los sueños (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La señal (1990), La intrusa (1992) y El puente (1992). En 1997, además, publicó Las contemplaciones, A orillas del Ems y Trances de Nuestra Señora.

除了她最近几年的作品Las niñas (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) 以及 El umbral (2011), 在2012年西班牙皇家学院奖名单上,现在应该加上Una luz imprevista (2021),由罗西奥·巴迪亚·富马兹负责,由作者本人监督,全书近 600 页,收录了她的完整诗歌,以此作为诗人去年11月90岁生日的献礼。

A sus últimos títulos, Las niñas (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) y El umbral (2011), con el que recibió el Premio Real Academia Española 2012, cabe añadir la publicación de Una luz imprevista (2021), un volumen de casi 600 páginas al cuidado de Rocío Badía Fumaz, supervisado por la propia autora, que recoge su poesía completa y con el que la poeta celebra sus 90 años recientemente cumplidos.

玛丽娅·维多利亚·阿滕西亚的作品可供塞万提斯图书馆的所有读者借阅,馆内还有数百名西语裔诗人的作品,以全年继续庆祝这一神奇的日子。世界诗歌日快乐!

Si quieres leer la obra de María Victoria Atencia, puedes visitarnos en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái ¡Feliz Día Mundial de la Poesía!

(From the library of Cervantes)