energy technology innovation

中文原文

1.为推动能源行业绿色发展和数字化转型,国家能源局和科学技术部近日联合印发《“十四五”能源领域科技创新规划》(以下简称《规划》)。《规划》提出,研发更高效、更经济、更可靠的风能、太阳能、生物质能、地热能等可再生能源先进发电及综合利用技术。

2.煤化工产业潜力巨大、大有前途,要促进煤化工产业高端化、多元化、低碳化发展,把加强科技创新作为最紧迫任务,加快关键核心技术攻关。

3.科技攻关要坚持问题导向,奔着最紧急、最紧迫的问题去,从国家急迫需要和长远需求出发。

英文翻译

1.China has unveiled a five-year plan, from 2021 to 2025, on energy technology innovation to propel green growth and digital transformation of the energy sector. The country will focus on developing new technologies to render a more efficient, cost-effective and reliable supply of renewables such as wind, solar, biomass and geothermal energy, according to the plan jointly released by the National Energy Administration and the Ministry of Science and Technology.

2.The coal chemical industry , as a sector with huge potential and good prospects, must be transformed into a high-end , diversified and low-carbon industry. Sci-tech innovation is the most pressing task and efforts must be accelerated to achieve breakthroughs in key and core technologies.

3. Scientific and technological research should apply a problem-oriented approach , address the most urgent and pressing problems, and start from the urgent needs and long-term demands of the country.

表达积累

1

重点表达学习

数字化转型:digital transformation

可再生能源:renewables

煤化工产业:coal chemical industry

高端:high-end

最紧迫任务: the most pressing task

科技攻关:scientific and technological research

坚持问题导向:ogical research should apply a problem-oriented approach

2

相关表达

可再生能源

renewable energy

能源绿色低碳转型

a green-oriented transition of energy

关键核心技术攻坚

achieve breakthroughs in core technologies in key fields

文本取材于中国日报网

Copyright © 2021 英语语言

转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载

如有不足,还望指正

谢谢!

- END -

英语语言

英语 | 翻译 | 学习| 阅读