自诩为“泡菜宗主国”的韩国,最近国内又在泡菜的问题上,与中国掐到了一起。明明是一件非常不起眼的事情,但是在不依不饶的韩国人看来,“泡菜”这两个字,真是分分钟让人上头,怎么吵都不为过。

根据韩联社报道,韩国食品医药品安全处发布的视频中,将韩国泡菜(Kimchi)的中文,没有没有翻译成官方指定的“辛奇”,而是翻译成了“泡菜”。此举被众多韩国人批评道,韩国泡菜和中国泡菜不一样,两者完全无法相提并论。

“辛奇”这个名字对于很多中国人来说,属于比较陌生的单词,这里还得从2021年7月份开始,当时韩国文化体育观光部通过了“公共术语的外语译名规范”,自此开始,韩国泡菜的标准译名就从“泡菜”变成了“辛奇”。很多人认为,这是中韩泡菜之争的终结,两国的泡菜从此分道扬镳,两者不再进行相提并论。

不得不说,“泡菜国”的国民真是对泡菜有着非同寻常的自尊心,这种顿顿都离不开的美食,组成了韩国人独有的餐桌文化。对于中国人来说,把“韩国泡菜”强行改成“辛其”,无异于把“汉城”改成“首尔”,这种事情纯粹是韩国人自己开心就好,他们生怕和中国有太多的瓜葛。

关于韩国泡菜,尽管在名称上想尽办法进行区分,但是其中有一点却至今没有得到解决,那就是韩国市场上生产销售的泡菜,其中最为主要的大白菜,绝大多数都是来自于中国。得益于中国产地的大白菜,才使得韩国人才真正吃得起泡菜,而不是将其变成某种意义上的“奢侈品”。

韩国人集体高潮的时候,也不得不接受一个事实,那就是韩国企业生产的泡菜,当其进入中国市场的时候,很难在包装袋上用中文写上“辛奇”,而是依然按照传统惯例继续写成“泡菜”。毕竟韩国人讲究这个名称的改变,但是中国人只会感到拗口,谈到泡菜,中国泡菜可比韩国泡菜内涵更加的丰富多彩。

最终,韩国食品医药品安全处由于把Kimchi翻译成“泡菜”而不是“辛奇”,给韩国国民进行道歉,还删除了之前的视频。