“爹”字北方和南方称呼意义是一样的,都是父亲。至于南方用“爹爹”称呼祖父,那是人们的一种误解,事实并非这样。
一种称呼,先不要看字面,主要看读音,读音不同,称呼自然不同,可以说不是同一个字,有不同的含义。南方以湖南为例,“爹爹”的读音是diēdiē,祖父的读音是diadia,嗲(diǎ)字的平声。长沙地区、益阳部分地区、邵阳部分地区等等,叫祖父为diadia,如果把diadia的读音对应“爹爹”两字记录,但把diadia读音与汉字“爹爹”等同,那就大错特错了。我国有很多地方方言,如果都像这样,把一些方言读音找相同或相近的读音的汉字来代替,以为这个汉字就是方言读音的意思,你认为符合语境的实际吗?肯定是不对的。
我国各个民族都会有自己的原生语言,语言不会是一元的,一个民族如果是接受了外来文化,就会产生多种情况。如果有自己的语言能够取代外来的语言,很可能还会使用自己的语言。但如果自己从来没有这一方面的语言,那就会原封不动地采用外来的语言了。
中国是个多民族的国家,文化多样,语言也分许多系统,语言文化也会互相渗透,形成你中有我,我中有你的局面。今天的汉语也不是华夏民族固定有的语言,华夏民族进入中原以后吸收了中原各原住地民族语言发展而来,其中就包括了当时从南向北发展的南方水稻民族的语言,因为水稻民族的文明远比游牧民族的文明要悠久得多,发达得多。
中国古代南方素有百族之称,语言千差万别,有“十里不同音”的说法,至今有一些方言的语音无法找到对应的汉字。就是用汉字记音,也不能代表其真正的字面含义。diadia之音记成“爹爹”,并不是diadia的真正含义。
还是以湖南为例,对父亲的称呼,地方不同,有不同的称呼,有称“爹爹”、有称“爸爸”的,也有称“爷(读音牙)”等等。没有一个统一的称呼,但有一个统一的说法,湖南人把父亲称“爷(读音牙)老子”,把母亲称“娘老子”。而对祖父的称呼也是各种各样。如以长沙地区为中心的湘东部分地区把祖父称diadia,记汉字“爹爹”,湘中的娄底、及益阳部分县称父“公公”,湘西南地区有的地方称祖父为“公”,有的地方称“爷爷”。就是不同的县不同的乡,对祖父的称呼也因地方不同而不同。而曾祖父的称呼,一般在前面加“老”字,如老公公、老“爹爹”,老爷爷,也有加“太”字的,如太公。
由此,我得出结论,把祖父称“爹爹”(diadia)是一种汉字记音,南方祖父为“爹爹”(diadia),并不与汉字“爹爹”实际字义相同。
热门跟贴