接着哆啦A梦第2期的讲解,大雄得知未来要娶胖虎的妹妹为妻,吓得蹦出这句话:
「そんなばかな!!」/太荒唐了!
「ばか」也写作「馬鹿」,除了我们知道的“笨蛋、愚蠢”之意,还有“荒唐”的含义。
「しかしたいした空想力だ。」/不过,这想象力太惊人了。
「たいした」写作「大した」,「空想力」就是幻想能力。大雄因为无法接受未来的事实,在房间哭闹起来,爸妈赶过来安慰。对于这样的故事,爸爸直说,我们家大雄这想象力,未来说不定可以当漫画家。
「ハネを取って」/帮我取下羽毛球。
「ハネ」写作「羽」,是羽毛毽子、羽毛球的意思,「羽をつく」就是打羽毛球。在房间惶恐不安的大雄,听到楼下静香的请求,帮静香和胖妹取掉落在他家屋顶的羽毛球。于是静香邀请大雄一块打羽毛球。但胖妹嘲笑道:
「よしなよ」/算了吧。
直译的话,是“不成的,没用的”,意思大雄打不好羽毛球,肯定输。大雄偏偏不服气,结果真的输了,一气之下就喊道:你这种人,我不会娶你的!胖妹大哭起来。这时胖虎闻讯而来,道:
「誰だ、ジャイ子をなかしたのは」/是谁弄哭我妹妹的!
汉字写作「泣かす」,「よく弟を泣かした。」(经常弄哭弟弟。)
「ブジョクされたあ」/被侮辱了!
胖妹向哥哥告状自己被侮辱了,「侮辱」可以做名词,也可以是「侮辱する」。
面对这种情况,大雄灰溜溜逃走了,想到接下来还要面对火烤之刑,想了想觉得不可能于是说道:
「いくらなんでも…、そればっかりはないでしょう」(不管如何,不会总是这么倒霉吧。)
我看的中文翻译是“不会有这种傻事。”但个人觉得不够准确,大雄在之前遇到了哆啦A梦说的上吊之刑,接下来还有火烤,于是他觉得没有这么巧,不会总是这么倒霉的。
但是接下来正如他们所预言的那种,不幸接踵而至,大雄总算相信了自己的命运,于是大哭。但世修和哆啦A梦安慰他,这是可以改变的,大雄终于聪明了一回,问道:我改变了你岂不是不会出生了嘛,世修巴拉巴拉解释了一通,这里需要注意两个单词:
「釣り合う」(平衡)「道筋」(路线)
世修表示,哆啦A梦会一直陪在大雄身边,照顾他:
「このドラえもんがつきっきりで、面倒見てやるよ。」
「つきっきり」片刻不离身边,っきり是个语法知识点,表示什么动作一做到底,不改变。
好了,第一卷第一话就结束了,下次见,欢迎点赞、关注、收藏。
热门跟贴