一粥一世界,粥字总关情

褚红艳

哈尔滨市第三中学

俄语中каша是粥的意思。粥是俄罗斯民族的传统食品。它通常是用碎麦米、大米、或者荞麦、燕麦以及其他各种米粒加水或奶煮制而成,在俄罗斯至今依旧大受欢迎。编年史中能找到каша这个词的蛛丝马迹,是“盛宴”(пир)的意思。在古俄罗斯粥曾经是传统仪式或典礼上必备的食品,比如在婚礼上就必须喝粥,而且通常是几家一起来煮粥,因为它的制作过程复杂而繁琐。要把坚硬的米粒煮得软糯,需要一些专门条件,最好的烹煮环境就是俄式火炉。把瓦罐放入炉膛内熬制出的罐粥,是最好喝的粥。盛粥的瓦罐往往绘有图案,经常出自设计师手笔。这种装在瓦罐的粥可以直接端到餐桌上,这样登大雅之堂的感觉也更符合“盛宴”的称谓了。

我们中国人也爱煲粥喝粥。在中国有文字记载的历史中,关于粥的文字,最早见于周书:黄帝始烹谷为粥。中国的粥在四千年前主要为食用,2500年前始作药用。进入中古时期,粥的功能更是将“食用”、“药用”高度融合,进入了带有人文色彩的“养生”层次。南宋著名诗人陆游曾力荐食粥养生,认为能延年益寿,有诗为证,《粥食》:“世人个个学长年,不悟长年在目前,我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。”从而将世人对粥的认识提高到了一个新的境界。

从粥这个汉字的演变, 似乎可以找到中俄两国粥文化相近的起源。

“粥”字最早见于金文,甲骨文中尚无此字。由“粥”的金文可知,它是由“米”和“鬲(lì)”组成的会意字:

鬲是古代煮饭用的炊器,沈括在《梦溪笔谈》中称其“三足皆空,中可容物”。我们再看“粥”的金文,下部为三个中空的足,便于炊煮加热,象形意味很浓。由此不难推测“粥”的造字本义:把米放在鬲中熬煮。

“粥”的金文尚无左右两个“弓”,它们出现在其小篆字形中。“粥”的小篆为“鬻”,此时中间仍是上“米”下“鬲”,但两旁加上了屈曲上升的符号,这不就是煮粥时锅中冒出的热腾腾的蒸气吗?腾腾蒸汽从鬲中冲出来,加“弜”表示米已成粥了。

那么,两道蒸腾的水汽怎么会变成两个“弓”了呢?在此,我们就不得不提及汉字发展史上一个重要的转折点——隶变。隶变是古今汉字的分水岭,汉字由小篆转变为隶书,从而结束了古文字阶段,进入今文字阶段。在隶变过程中,有些汉字字形不是按照常规演变的,而是产生了讹变。

在隶变中,“粥”字便发生了讹变。隶书误将小篆“鬻”中的蒸汽状的曲线讹变为两个“弓”,同时省去下面的“鬲”,写成“粥”。同时,“鬻”字仍然使用,作动词“卖”解,读作yù。

不论中国人的粥,还是俄罗斯的каша,由于生活中必备,生命中必须,所以也在语言文字中不断演变,写在纸上,挂在嘴上。

俄语中каша一词也运用广泛,人们喜欢用粥作喻来说明某事物的特征。如汉语中在抱怨由于自己的不慎而惹出麻烦事时,常说“自作自受”、“自食其果”,而俄语中则有:заварить\заваривать кашу(惹出麻烦)的说法。相关的谚语全句为:Сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай(自己熬的粥,自己把它都喝掉),意为自己惹的麻烦,自己去收拾烂摊子。我们看两个应用实例:

1. Делай, как сам знаешь, а меня избавь!... Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай./А. Чехов. Шведская спичка/

你想怎么做,就怎么做吧,别老纠缠我!你自己惹出的麻烦,你自己去收拾好喽!

2.Вмешивается не в свои дела, распоряжается тут, как начальство, заварил кашу... Теперь не проходит недели без происшествия. /В.Короленко. Марусина заминка/

他尽乱管闲事,像个领导似的,乱发号施令,弄出麻烦事了吧……现在没有一个星期不出事故的。

前面提到几家一起煮粥、共同准备仪式用餐这件事,说明古代社会人们善于团结合作,和谐相处。同时,人们也谴责那些难以共事的利己主义者。俄语中用каши не сваришь с кем这句成语表示对那种不好办事的人的不满。如:

3. Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом. Нет, не сварю я с ним каши! Ничего у нас с ним не выйдет./А. Чехов. Кошмар/

他对学校就像我对去年的雪一样漠不关心。算了,和他办不成什么事,我和他不会有任何结果。

4. -Оставайся у меня. Место найдём.

-Место-то найдётся, да я не люблю себя стеснять.

-Ну с тобою каши не сваришь.

/Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб/

——在我这儿住下吧,能找到地方住。

——地方倒好说,只是我不喜欢让自己受屈儿。

——唉,和你真难办事。

粥的营养丰富,在一个有婴儿的家庭里,早餐无粥不欢。人们愿意把它当作幼儿食品,认为粥能够增长力量、促进生长。因此,俄语中有成语Мало каши ел.相当于汉语中的“他吃的咸盐太少”、“乳臭未干”。这是一种戏谑说法,表示说话者认为某人要干某事或理解某事还嫌太年轻、经验太少或体力不够等等。如:

5. -Так это же одному человеку не поднять,- тоже обиделся Коля Баруля.- Вы попробуйте.

Бодунов попробовал и поднял:

-Мало каши ели. - сказал он.

/Ю.Герман. Наш друг Иван Бодунов/

——这一个人可抬不起来!——科利亚•巴鲁利亚也抱怨说,——您试试吧。

鲍杜诺夫试了一下,就抬起来了。

——你们还太年轻啊。——他说到。

煮好的粥口感软绵香醇,已几乎没有颗粒状,所有米粒都熟烂粘稠。人们根据粥的这个状态,也用其比喻混乱不清、被搅合得毫无秩序等,каша в голове у кого就是形容某人思维混乱,不能明确阐明自己的思想,相当于汉语的“头脑中就是一锅粥”、“脑袋里乱糟糟一团”。如:

6. Я решительно отказался выступить завтра-очень расстроен смертью Алексея, в голове каша, не сумею связать двух слов./В.Вересаев. К жизни/

我断然拒绝了明天发言,因为阿列克谢的过世使我很悲伤,脑袋里乱糟糟的,连一句完整的话也说不出。

俄语中还有каша во рту у кого表示某人吐字不清,发音不清。如:

7. Не торопись , чётко выговаривай слова, а то ничего нельзя понять,какая-то каша во рту у тебя.

别着急,把话说清楚,否则你就像嘴里含着什么东西似的,让人什么也听不懂。

带каша的比喻不仅形象生动,而且有的十分幽默。如:Каши просят сапоги\ботинки, туфли\(靴子、皮鞋、便鞋要吃粥)。试想,鞋底快掉下来的破鞋子,是否像张开来要吃喝的一张嘴巴。俄语中说“靴子、皮鞋在要粥吃”,而汉语中则用“鞋张嘴了”表示鞋子破洞了或要掉底了。

8. Внешность его никому не внушает доверия. Он не брит, не стрижен,волосы торчат у него на голове,... сапоги просят каши./А.Куприн. Святаяложь/

他的外貌不能令人们信任,他不刮脸,不理发,脑袋上的头发支楞巴翘的,……靴子也张了嘴。

9. Егор сидел на лавке, разув одну ногу, и, подняв сапог к свету, разглядывал отставшую подошву:

-Каши просят!

叶戈尔坐在小凳上,脱下一只脚上的靴子,把它冲着亮处细细地看着那掉下来的靴底说:“它要粥吃了”。

从以上诸例可以看出,俄罗斯人不仅爱吃粥,而且也喜欢以粥作喻丰富自己的语言,增强了言语的表现力,充分体现了粥在俄国人的生活和心目中地位之重要。

这就是俄国人“口”中的каша,俄语中还有一则俗语“Щи да каша - пища наша.”(汤和粥就是我们的食物)。总之,俄国人享用粥充饥果腹,用каша一词丰富俄语言语。可谓一粥营养一世界,каша一词传递世间情。