>Contact lens could treat glaucoma

新型隐形眼镜可辅助治疗青光眼

[Photo/Unsplash]

A contact lens that can release a drug if it detects high pressure within the eye has been created by scientists who say it could help treat glaucoma.

科学家发明了一种隐形眼镜,当它检测到眼压升高时,就会释放药物。科学家宣称这种隐性眼镜可辅助治疗青光眼

Glaucoma is an eye disease that involves damage to the optic nerve, and can lead to blindness if left untreated.

青光眼是一种损害视神经的眼病,如不治疗可能导致失明。

The most common form of the disease, known as primary open angle glaucoma, is thought to affect almost 10% of people older than 75.

原发性开角型青光眼是最常见的一种青光眼疾病,近10%的75岁以上人群患有该眼病

This form is generally caused by increased pressure within the eye, usually as a result of a buildup of fluid.

原发性开角型青光眼通常是由眼内压力增加引起的。眼压升高通常是由液体积聚造成的。

Researchers in China revealed they have developed a contact lens that can sense an increase in pressure within the eye and release an anti-glaucoma drug should the pressure exceed a certain level.

中国科研人员表示,他们已经研制出一种隐形眼镜,可以感知眼压的升高,并在压力超过一定水平时释放抗青光眼药物。

>300,000 US COVID deaths could have been averted through vaccination

30万美国人若接种疫苗本可避免死亡

People receive COVID-19 vaccines at a mass vaccination site at Lumen Field Event Center in Seattle, March 13, 2021. Lindsey Wasson/Reuters

COVID-19 vaccines could have prevented at least 318,000 virus-related deaths between January 2021 and April 2022, a new analysis found.

一项新分析结果显示,新冠疫苗本来可以在2021年1月至2022年4月间防止至少31.8万美国人死于新冠病毒。

The analysis used real-world data from the Centers for Disease Control and Prevention and The New York Times, and was done by researchers from Brown School of Public Health, Brigham and Women's Hospital, Harvard T.H. Chan School of Public Health, and Microsoft AI for Health.

布朗大学公共卫生学院、布莱根妇女医院、哈佛大学陈曾熙公共卫生学院和微软人工智能健康项目的研究人员进行的这项分析采用了来自美国疾病控制与预防中心和《纽约时报》的真实数据。

Their findings suggest that at least "every second person" who died from COVID since vaccines became available might have been saved by getting the shot.

他们的分析结果表明,自从新冠疫苗上市以来,死于新冠病毒的美国人至少“每两人中有一人”本可以通过接种疫苗避免死亡。

>Café serves writers on tight deadlines

写作咖啡馆专治拖延症

[Photo/Takuya Kawai twitter]

"The Manuscript Writing Cafe only allows in people who have a writing deadline to face!” owner Takuya Kawai tweeted. “It's in order to maintain a level of focus and tense atmosphere at the cafe! Thank you for your understanding.”

店主川井拓也在推特上写道:“写作咖啡馆只允许面临写作截稿日期压力的顾客进入,目的是营造店内专注和紧张的氛围。感谢您的理解。”

The cafe, which only opened a few days ago, charges patrons by time used (at a rate of 150 yen per 30 minutes), and is equipped with USB ports, computer stands, and free Wi-Fi.

这家咖啡馆最近才开业,按使用时间收费,每30分钟150日元(约合人民币7.86元),并配有USB端口、电脑支架和免费无线网络。

Struggling writers can also bring their own food and drinks, or have it delivered there since coffee and water are the only things available, but it's pretty strict when it comes to the actual writing.

苦苦挣扎的写作者们也可以自带食物和饮料,或者外送到咖啡馆,因为店里仅供应咖啡和水。但在写作方面,这家咖啡馆的要求是非常严格的。

When entering the cafe, patrons must write down at the reception desk how many words they plan to write and by what time they plan to finish.

顾客进入咖啡馆时,必须在前台写下他们计划写多少字,以及预计在什么时候完成。

Every hour, a member of the staff will come by to check on their progress and apply a predetermined pressure level to help move things along.

每小时都会有一名工作人员来检查进度,并施加预先定好的压力,帮助顾客推进工作。

>Scientists grow plants in moon soil

科学家首次在月壤里种出植物

US astronaut Buzz Aldrin standing on the Moon, next to the Lunar Module "Eagle" (R), July 20, 1969. [File Photo/NASA via agencies]

For the first time, scientists have grown plants in soil from the moon collected by NASA’s Apollo astronauts.

科学家首次在美国宇航局阿波罗号宇航员从月球上收集的土壤里种出了植物。

Researchers had no idea if anything would sprout in the harsh moon dirt and wanted to see if it could be used to grow food by a new generation of lunar explorers.

研究人员原本不知道贫瘠的月球土壤里能否长出东西,想看看新一代月球探险者能否用月球土壤种植食物。

The results stunned them.

实验结果让他们惊呆了。

"Holy cow. Plants actually grow in lunar stuff. Are you kidding me?" said Robert Ferl of the University of Florida’s Institute of Food and Agricultural Sciences.

美国佛罗里达大学食品和农业科学研究所的罗伯特•菲尔说:“我的天!月球土壤里真的能种出植物!这不是在开玩笑吧?”

Ferl and his colleagues planted thale cress in moon soil returned by Apollo 11’s Neil Armstrong and Buzz Aldrin, and other moonwalkers years ago, and the seeds sprouted.

菲尔和他的同事在阿波罗11号宇航员尼尔•阿姆斯特朗、巴兹•奥尔德林和其他登月者数年前带回的月球土壤上种植鼠耳芥,结果种子发芽了。

The downside was that after the first week, the coarseness and other properties of the lunar soil stressed the small, flowering weeds so much that they grew more slowly than seedlings planted in fake moon dirt from Earth. Most of the moon plants ended up stunted.

坏消息是,过了一周后,月球土壤的粗糙和其他特性给初生的鼠耳芥幼苗造成了很大压力,所以月球土壤上种植的鼠耳芥幼苗比来自地球的仿月球土壤上种植的鼠耳芥幼苗生长速度更缓慢。种植在月球土壤上的大多数鼠耳芥植株最后都会发育不良。

Find more audio news on the China Daily app.

来源:chinadaily.com.cn