白雪公主和七个小矮人的故事听了千千万万遍,耳朵都要起茧子了。

不过,你能说出七个小矮人的英文名吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

下面就为你揭晓,可以学到很多词汇哦!

喷嚏精(sneezy)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

因为甘草热(hayfever),喷嚏精(sneezy)总是不停地打喷嚏,但这并不妨碍他整天乐乐呵呵的。

这里的sneezy(打喷嚏的)是形容词,更常用的是它的动词形式sneeze(打喷嚏)。

She started coughing and sneezing. 她开始咳嗽打喷嚏。

最近气温变化大,不小心感冒了总免不了打喷嚏、流鼻涕,那流鼻涕怎么说呢?

He suffered from a snotty nose, runny eyes and a slight cough. 他又流鼻涕、又流眼泪,还有点咳嗽

She had gone to school in the morning with a slight cough and a sniffle. 早上她去上学了,有点轻微的咳嗽和流鼻涕。

Doc(万事通)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

这位戴着小眼镜、长着大胡子的是七个小矮人里的领袖人物。

他名叫Doc(万事通),也就是doctor(博士;医生)的简称。尽管他聪明机灵,但有时候也会犯迷糊。

在生活中,我们遇到聪明的人该怎么夸对方呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

She is very intellectual. 她很聪慧。

He is an astute politician. 他是一个精明的政客。
She is a shrewd judge of character. 她看人很准。

但中国又有一句俗语,“聪明反被聪明误”,这里的“聪明”可就含有点贬义了,更偏向于工于心计。那么在英语中,想表达这种贬义该怎么说?

a sly political move 诡诈的政治手段

He was as cunning as a fox. 他像狐狸一样狡猾。

瞌睡虫(Sleepy)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

瞌睡虫(Sleepy)永远昏昏欲睡,但他可是七个小矮人里观察力最好的。

瞌睡虫的英文名Sleepy(昏昏欲睡的),我们很熟悉了,但它的动词形式sleep还是有点过于宽泛了,无法传达出具体语境中的含义。

比如,想表达短暂的歇息一下,那该怎么说呢?

She dozed off in front of the fire. 她在炉火前打起盹来。

My brother was snoozing on the sofa. 我弟弟正在沙发上打盹。 snooze v. (尤指在白天)小睡,打盹
I was drowsing in front of the television when you called. 你叫的时候,我正在电视机前打瞌睡。 drowse v. 打瞌睡;打盹

开心果(Happy)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

“开心果”(Happy)乐观又爱笑,经常给身边人带来欢乐。或许他的体形印证了“心宽体胖”这个中国成语。

那怎么用英语表示开心呢?

over the moon 欣喜若狂

My mother will be over the moon. 我母亲一定会很开心。

be on cloud nine 非常高兴

Adam was on cloud nine after the birth of his daughter. 女儿出生后,亚当欣喜若狂。

爱生气(Grumpy)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

小矮人“爱生气”(Grumpy)成天眉毛紧拧的样子,总在和人生气。

但别被他的外表骗了,关键时候,“爱生气”也是很耐心的。

我们还可以怎样形容一个人脾气不好呢?

The kids are getting tired and a little cranky. 孩子们越来越累,脾气也有些变坏了。 cranky adj. 脾气坏的

Children ofter get fractious when tired. 孩子们疲倦时易烦躁好哭。 fractious adj. 暴躁的

糊涂蛋(Dopey)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

“糊涂蛋”(Dopey)总因为干些糊涂事而成功惹怒万事通和爱生气。

打开网易新闻 查看精彩图片

Dopey,意思是“蠢笨的;呆头呆脑的”。英语中还有哪些表达能形容一个人有些笨拙呢?

I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me. 我弄撒了你的咖啡。对不起,我真是笨手笨脚。 clumsy:笨手笨脚的

I'm all fingers and thumbs today. 今天我手脚不灵。 be all fingers and thumbs:笨手笨脚

害羞鬼(Bashful)

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

最后这位小矮人就是社恐星人的鼻祖“害羞鬼”(Bashful)。我们常常称自己是社恐,但论社恐程度,可能还是比不上这位,一羞涩,脸从脑门红到下巴。

所谓“社恐”,就是社交恐惧症,可以翻译成social phobia或者social anxiety disorder。

那“羞涩的”又该怎样说呢?

He stooped in the doorway, too timid to get in. 他在门口停住了脚步,不好意思进去。 timid adj. 羞怯的

She gave me a coy smile. 她羞答答地对我笑了笑。 coy adj. 腼腆的,忸怩作态的

打开网易新闻 查看精彩图片

编辑:王皓玥

实习生:小津

本文转载自外研社,已获授权