省略,是指在日语口语中经常出现的助词省略现象。日语属于黏着语,中文乃是孤立语。二者之间最大的区别:日语所有的句子都会用助词来连接句子间的成分,而中文则少有助词。如下列句子的中日对照:
我听音乐
私は音楽を聞きます
句子标红的地方便是令人头疼的助词,之所以说是头疼,因为表达同样意思的中文里面没有助词的存在。如“我”指动作发出者,“听”指动作,“音乐”是指动作对象。而日语表达同样意思则需要用は来提示主语,用を来连接动作对象。
话归本题,那么为什么口语中会出现助词省略现象呢?学界仍词讼纷纭,莫衷一是。但是可以确定的是,在对上的谈话中,或者是使用“丁寧体”的时候,一般很少省略助词。而像“普通体”或者男性之间的对话,助词省略频率较高。
助词可省略举例
在口语会话中可以省略的助词有:“ は、が、を、に、へ ”五个助词,而且这五个助词的省略也不是想当然而为之,同样是有 一定条件 的。
详论如下:
在表示主题时可以省略
私は 学生です → 可省略标红位置
表对比则不宜省略
私は行くけど、妻は行かない → 不可省略
表示客观叙述时可以省略
あっ、雨 が 降ってきた → 可省略标红位置
表示强调排他时不宜省略
A、 この動物園の中に何が可愛いですか。
B、 パンダがかわいいです → 不可省略
在连接宾语时可以省略,
ご飯 を たべる → 可省略标红位置
其他用法则不可省略,如表示使役的对象或者是提示出发的点时不可省略 。
公園を散歩する → 不可省略
先生は学生を廊下に立たせた → 不可省略
在提示移动方向时可以省略
図書館 に 行く → 可省略标红位置
但是其余诸如提示时间,变化结果等用法时不可省略
六時に起きました → 不可省略
綺麗になりました → 不可省略
在提示方向时可以省略
東京 へ 行きます → 可省略标红位置
但是在表示对象时不能省略
友達へ手紙を出しました → 不可省略
简而言之,口语中助词可以省略的一大标准就是: 助词省略之后,不会影响句意的表达。 若省略后句意发生了改变,则不可省略。
另外,助词省略现象只存在于口语交际中,书面语等切不可省略。
热门跟贴