【东西问客户端6月25日电】无论是传统的文学形式还是现代的艺术表现形式,科幻一直是一代又一代创作者思考宇宙和人类进步的想象力的载体。近年来,中西方在科幻领域的发展日渐繁荣,与此同时,因为译者和编辑的努力,中国科幻文学在世界各地也得到了广泛的传播。

“科·幻之间中西文化节”首场活动21日在北京塞万提斯学院拉开帷幕,来自中国的科幻作家刘慈欣、郝景芳,与来自西班牙巴塞罗那的汉学家、译者夏海明(Agustín Alepuz),来自西班牙马德里的编辑撰稿人吉塞拉·巴尼欧斯(Gisela Baños)隔空连线展开对话,一起从文学角度探讨科幻,促进对西班牙语和汉语科幻文化创作的了解。

▲2022年6月21日,中国科幻作家刘慈欣(左上)通过视频连线发言。卞正锋 摄

站在作者的角度看译者

活动期间,两位中国作家分别介绍了自己的创作过程,谈论了其作品在其他语种的翻译和编辑中碰到的问题。他们都强调,译者改进了他们的作品。

《三体》的作者刘慈欣说,和人们惯性的想法不同,其实翻译后的作品并不一定会造成损失,相反甚至可以为原作增添魅力。他回忆,当自己阅读了第一部英文翻译作品后就曾向读者建议:“如果在中文和英文版本之间做出选择,应该选择英文翻译版”。

他还提到,自己在创作时也会关注创作与翻译的平衡。“比如,我在创作过程中会努力保持语言的透明状态,不希望读者在阅读过程中受到语言本身的干扰,同时也希望译者在翻译作品时,不要为了语言的色彩和华丽牺牲掉它的透明,让读者可以越过语言,直接看到作品的内容。”

在刘慈欣看来,他的作品比较容易翻译,因为其作品中的科幻名词大多是文化的“舶来品”,翻译时要比本土化的作品更容易找到对应的词汇,而且他的语言风格较为朴实直白,易于理解。

“80”后女作家郝景芳是中国科幻文学重要的代表人物之一,也是《北京折叠》的作者,她在2016年因这部作品成为了首次获得雨果奖的中国女作家。活动交谈中她也提到自己的作品易于翻译,而且她不希望作品给读者留下只有文笔好但难以深入内心的感受,因此很需要译者理解她想表达的思想,平实地将作品翻译出来。

“受传统的中国小说影响,我的语言风格比较含蓄,尤其是新出版的长篇小说《流浪苍穹》包含了一定的古代哲学思想。我希望海外读者能更多地了解到中国的哲学思想,促进国际交流。”郝景芳表示。

译者与作者在作品上的交锋

然而,中国作者看来不难翻译的作品,在西班牙译者夏海明看来却恰恰相反,“有时用另一种语言来定义作者想要表达的东西是很令人沮丧的”。

▲2022年6月21日,西班牙汉学家、译者夏海明(Agustín Alepuz)在北京活动现场发言。卞正锋 摄

夏海明很喜欢学外语,尤其对中国的汉字充满兴趣。他向记者表达,自己被汉字的神秘深深吸引从而选择了中文学习之路。如今,对中国文学颇有研究的他感觉翻译两位作者的作品实在太“痛苦”。他说,令其苦恼的不是专业的词汇,而是一些在中西方文化中存在歧义亦或者拥有多种含义的概念性词汇。

他感慨,对他而言最大的困难莫过于很难理解中国作家所运用的词汇,难以真正理解作品所传达出的精神。这些在中西方文化中存在歧义或拥有多种含义的概念性词汇让作为译者的自己伤透脑筋,需要付出巨大精力。

在夏海明看来,自己的身份不仅是一个译者,同时也是一个作者,他需要通过翻译让西语国家的读者能够体会到作品所表达出的内涵。因为无法用语言诠释作者作品时,会让他很有挫败感。

他还指出,在做中文与西班牙语翻译时,如何找到其间的平衡至关重要。“把一种语言翻译成另一种语言,总是要面对取舍和让步,但我会尽力在两者之间寻求一个平衡。”夏海明补充,他认为中国文学在海外的推广和传播还没有迎来真正的爆发点,这需要像自己一样从事中西翻译的译者更加努力,让世界上更多读者能够发现具有潜力的中国文学。

▲2022年6月21日,“科·幻之间中西文化节”首场活动“作家、译者和编辑”系列圆桌会议在北京拉开帷幕,中国的科幻作家刘慈欣、郝景芳,与来自西班牙汉学家、译者夏海明(Agustín Alepuz),西班牙编辑撰稿人吉塞拉·巴尼欧斯(Gisela Baños)隔空连线展开对话。卞正锋 摄

作者、译者、编辑、读者的互动

活动中,夏海明还提到,虽然这次活动座谈是作家、译者和编辑之间的对话,但其实读者角色也是非常重要的。

谈到关于与海外读者接触的经历,两位作家都承认与读者接触不多。刘慈欣表示:“当一个作家写完一本书,他就成了读者,不再是作家。我与读者接触不多,也不希望与读者进行过多交流,因为自己作为一名科幻小说作家,多说一句话很可能就多堵死了读者的一条想象之路。”

但他坦言,也有一个读者让他印象深刻至今难忘。“一次在曼哈顿的地铁里,我看到一个读者拿着我的书,虽然我没有和他说话,但这位美国读者当时阅读的神情给我留下了深刻的印象。”就是这样的一次擦肩一直深深地印刻在了刘慈欣脑海中。

▲2022年6月21日,西班牙汉学家、译者夏海明(Agustín Alepuz,左)与中国科幻作家刘慈欣、郝景芳连线对话。卞正锋 摄

郝景芳也表示,虽然自己很少与读者进行沟通,但她在去海外进行文化交流时,深切地感受到了读者对《北京折叠》的共情,也感受到了城市之间产生的相似与共通之处。“我惊讶地发现,即使他们生活在另一个国家,有着不同的风俗习惯,但却能与我笔下的人物产生共鸣。”

吉塞拉·巴尼欧斯既是一位编辑又是一名作者,活动交流中她也表达了自己的观点。她认为,编辑与作者是互利的关系,起到了桥梁一样的沟通作用。编辑与作者的合作商讨是为了作品更好地呈现,而任何一部优秀作品都离不开两者共同努力的结果。(完)

作者/赵旭

责任编辑:杨不爽