在很多抗战的电影或者电视剧中,
我们时常能听到一句
非常熟悉的台词“八嘎呀路”,
我们知道这是日军骂人的一句话,
但它具体是什么意思呢?
深究起来还真的让人难以置信。
源于典故
“八嘎呀路”这句话我们在抗日影视中经常能听到,他的具体意思翻译成中文就是笨蛋。但这个翻译实在太过于泛化,没有体现它深层次的含义。
其实这句话要拆开了看,“八嘎”翻译过来是“马鹿”的意思,而“呀路”则是“野狼”。那么合并起来就是“马鹿野狼”,从字面上还真的不好理解,毕竟按照中国人的方式,这两者之间根本毫无关联。
如果把两个词语放在一起确实产生不了什么威慑力,根本不像是骂人的话,但其实这看似不相干的词语背后的含义还是蛮有意思的。
首先“马鹿”跟中国的一个著名典故有很大的关系,即指鹿为马。这个成语的意思是指颠倒是非黑白,说得通俗一点就是说瞎话。这个典故跟秦朝时期的大宦官赵高有很大的关系。
赵高在秦二世时期权倾朝野,甚至许多大臣都要看他的脸色办事。而赵高也是个野心家,他在朝中肆意地结交党羽,但他的疑心病又重,总是害怕那些大臣明面上听他的,但背地里根本不把他放在眼里。
于是他就安排了一出戏来试探大臣对他的忠心,他叫人牵来一只鹿,然后指着鹿说:“这是一匹马”。秦二世说:“丞相说错了,这个一头鹿”。
赵高说:“如果陛下觉得臣说错了,您可以问一下其他大臣”。后来得到的答案居然是,一半的大臣说那是鹿,另外一半说的则是马。秦二世也被搞糊涂了,便从了赵高的说法。
这个“指鹿为马”的典故将赵高奸臣的形象展现得淋漓尽致,而日语中的“八嘎”运用这个典故所表达的含义就是脸皮厚且颠倒是非。
“呀路”不涉及典故,因此更好理解一点。它在日语中的含义是没有教养的山野村夫。因此“八嘎呀路”结合起来就是一个颠倒是非黑白且没有教养的野人,这样看这句骂人的话还真有那个味道了。
热门跟贴