7月4日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。对于美国国家航空航天局(NASA)局长声称所谓“中国很可能占领月球”的言论,赵立坚回应指出:“美国国家航空航天局局长已经不是第一次罔顾事实、信口开河喷中国了。(This is not the first time that the NASA administrator has lashed out at China in disregard of facts.)

 “中国很可能占领月球” ?赵立坚:NASA局长已不是第一次喷中国了!
打开网易新闻 查看更多视频
“中国很可能占领月球” ?赵立坚:NASA局长已不是第一次喷中国了!

德国《图片报》网站7月2日以“NASA局长警告:中国想占领月球”为题目,刊登了对NASA局长尼尔森的采访。

图源:德国《图片报》报道截图

NASA chief Bill Nelson has freshly warned of a new "space race" with China, claiming that China wants to "occupy the moon" citing the lunar research base that China and Russia are co-building, which he is "very concerned about."

2021年3月9日,经两国政府批准,中俄签署了《关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录》。

据德媒报道,尼尔森对此感到“不舒服”,声称“我们必须非常担忧,中国正在登月,而且说‘现在这里是我们的,你们不要来’。”

In an interview with BILD published on Saturday, Nelson said that he is not comfortable with the moon base that China and Russia are setting up. "We have to be very concerned about China landing on the moon and saying: It's ours now, and you stay out."

值得注意的是,这不是这位NASA局长第一次对中国的外空事业发表谬论。4月27日,尼尔森就曾指责中国航天“缺乏透明性以及合作的意愿”,却对限制中美航天科技合作的“沃尔夫条款”避而不谈。

在7月4日的外交部例行记者会上,有记者就美国国家航空航天局(NASA)局长尼尔森近日发表不当言论污蔑中国正常合理的外空事业相关问题提问,发言人赵立坚作出回应。

图源:外交部官方网站

美国国家航空航天局局长已经不是第一次罔顾事实、信口开河“喷”中国了。美方一些官员不断构陷污蔑中国正常合理的外空事业。中方坚决反对此种不负责任的言论。

This is not the first time that the NASA administrator has lashed out at China in disregard of facts. Some US officials have spoken irresponsibly to misrepresent the normal and legitimate space endeavors of China. China firmly rejects such remarks.

作为美国航空航天部门的主管,他应当十分清楚美国太空计划的“黑历史”。美方在制造太空垃圾、挑动外空军备竞赛、破坏全球战略稳定等方面发挥了消极作用,对和平利用外空造成巨大威胁。

As the head of US space administration, the official must be quite familiar with the disreputable history of US space program, including its role in creating space junk, stoking space arms race and disrupting global strategic stability and its enormous threat to the peaceful use of outer space.

近年来,美国更是公然将外空界定为“作战疆域”,加快组建外空军和外空司令部,研发部署进攻性外空武器。美方还长期消极抵制谈判外空军控法律文书,不断强化与盟友的外空军事合作。另一方面,美国又在航天合作上设置障碍,恣意制裁别国航天机构,出台法案限制与中国开展航天合作与交流。国际社会早已看透美方这种霸道行径、双标做法和虚伪言辞。

In recent years, the US openly defined space as a war-fighting domain. It has been accelerating efforts to build a space force and space command, developing and deploying offensive space weapons, hindering the negotiation process for a legal instrument on arms control in outer space, and enhancing military cooperation with its allies in outer space. In the meantime, the US has obstructed space cooperation, willfully imposed sanctions on space agencies of other countries, and passed legislation to limit space cooperation and exchanges with China. The international community has long seen through the hegemonic and double-standard nature of US actions and the hypocrisy of its rhetoric.

中方一向倡导和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,积极在外空领域推动构建人类命运共同体。中国探索外空,是为满足国家经济、社会、科技和安全等正当需求。中国航天事业的发展完全通过独立自主、自力更生实现,其权益和成就不容任何质疑和抹黑。

China always advocates the peaceful use of outer space, opposes the weaponization of and arms race in outer space, and works actively toward building a community with a shared future for mankind in the space domain. China’s space exploration is about meeting our legitimate national economic, social, scientific and security needs. Progress in China’s space endeavors is achieved through our own independent efforts. Our rights, interests and achievements shall not be unfairly questioned or discredited.

我们敦促美方切实承担起大国应尽的责任,认真检视并修正自身在外空领域的消极言行,为维护外空持久和平与安全做出应有贡献。

We urge the US to step up to its responsibility as a major country, reflect on and rectify its negative moves and statements about outer space, and make its due contribution to safeguarding enduring peace and security in space.

新闻来源:环球网 外交部 外交部发言人办公室 图片报 Global Times