苏州目前已开通5条地铁线路

总里程210公里

车站169座

这些车站的站名

保留了“老苏州”的悠久记忆

传承了“最江南”的深厚文化

一直以来

广大市民对车站命名和站名译写

给予了极大的期待和关注

也提出不少疑问和建议

比如

为什么站名有拼写、有英译?

为什么苏州和上海的译法不一样?

今天

就让我们谈谈站名译写的那些事

地铁站名属于地名

其命名和译写必须遵循

国家、省、市相关法律规范

比如这里的部分

左右滑动查看

为了统一车站站名译写标准

2019年苏州轨道交通会同

市交通局、市地名办及相关专家

基于相关法律规范制定了

地铁站名译写的指导原则

依据原则对已开通的

1、2、4号线站名标识进行更换

下面

我们用实例来讲一讲这些原则

01

地铁站名中专名以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具,通名使用英文翻译。

TIPS:地名一般都包括专名和通名,如“太行[山]”,“太行”为专名,“山”为通名;“金门[岛]”,“金门”为专名,“岛”为通名。地铁站名也不例外。

02

站名中通名已专名化的,按专名处理。

03

站名中地名不再区分专名和通名,各音节连写。地名中含有政区名称,专名分写。

04

站名专有名词的首字母大写。由几个词组成的专有名词,每个词的首字母大写。

05

序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文译写。

06

以火车站、汽车站等大型公共交通设施命名的轨道交通站名专名部分,原则与其译法保持一致。

注:一般直接用“苏州火车站(Suzhou Railway Station)”作为站名。

07

现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,经专家论证,可沿用其习惯的译写方法。

看了苏州的站名译写

你一定想问问其他城市的情况

事实上

对地铁站名的译写

各地执行的标准不尽相同

业界尚未形成统一规范

北京、天津等

The first species

站名专名部分

如“路、桥及公共设施”

均使用拼音注音

北京地铁站名

天津地铁站名

上海、杭州等

The second species

站名专名部分

如“路、桥及公共设施”

均使用英文译写

上海地铁站名

杭州地铁站名

南京、苏州等

The third species

站名专名部分

除约定俗成的“火车站”“奥体中心”等

设施外均使用汉语拼音注音

南京地铁站名

苏州轨道交通站名

对于今后的地铁站名译写

我们也将配合市外办、市语委办

开展更深层次的咨询研究

更好的完善地铁标识导向体系

来源:苏州轨道交通总工室