一大早就有朋友在圈里发《四大名著中考常考文化常识100题》,还有一句广告诱惑语:学霸都在背。

我当即劝止。

我:名著不要去背题,没有用,那是在浪费孩子的时间,认真读就好。

朋友:好的,我还在网上下载了《西游记》和《朝花夕拾》,才把《西游记》背了,准备背《朝花夕拾》。

兰老师,孩子看名著后,要不要问一下她人物的名称和性格?有时她没太注意这方面。

我:没必要,以后的考试不会这么考。要考看后的理解,不是别人的认知。

不少读者运用短语来表达对《朝花夕拾》全书的理解,如“慈爱与悲怆”“温馨的回忆与理性的批判”等。请另用一个短语表达你的理解,并简述这样表达的理由。(4 分)

短语:_____________________________________________________

理由:_____________________________________________________

这是今年的重庆中考题,如何通过背来完成?必须自己对书有认知。

我:不是这些题目它们不正确,其最大的危害是害得孩子不亲自去看书,以为只需要背这些题就可以过关了。可能会撞大运地碰上了一两次,从此就懈怠了。这跟守株待兔的道理是一样的。所以一定要鼓励孩子去看书,看完书后再大致看看这些题,不必背。因为只要认真看了就没有不会的。

又到新的学期要给学生推荐12本必读名著的版本了。很多家长都以为是要买导读版的,因为上面有别人读后写的导读,还有题,可以供人背。我以为不必要,更不应该。《简爱》《昆虫记》是翻译作品,对译者的水平要求很高。有些翻译是锦上添花,有些翻译则是暴殄天物。导读版的呢?我看了,显然是后者。为什么?翻译作品,不同级别的翻译要价是不一样的。

下面有四种不同的译本,都出自高手,比较一下:

第二十三章

(面临分离,难以自制)

“It is a long way off, sir.”

“No matter—a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.”

“Not the voyage, but the distance; and then the sea is a barrier—”

“From what, Jane?”

“From England; and from Thornfield; and—”

“Well?”

“From you, sir.”

I said this almost involuntarily; and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoiding sobbing.

祝庆英版:

“路很远,先生。”

“没关系——像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”

“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海——”

“和什么隔着海,简?”

“和英格兰,和桑菲尔德,还和——”

“呃?”

“和你,先生。”

我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。然而,我没哭得让他听见;我避免抽泣。

吴钧燮版:

“路很远啊,先生。”

“没关系,——像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”

“倒不在乎航行,而是路太远,再说又有大海相隔……”

“跟什么相隔,简?”

“跟英国,跟桑菲尔德——还跟……”

“呃?”

“跟你,先生。”

我这话几乎是不由自主说出口来的,同样,也不由我自己的意志做主,我的眼泪也夺眶而出。不过我并没有哭出声来,我避免抽泣。

宋兆霖版:

“可是路很远啊,先生。”

“没关系——像你这样有见识的姑娘总不会怕航行和路远吧。”

“不是怕航行,而是怕路远,再说,还有大海隔开了……隔开了英格兰,隔开了桑菲尔德,还有……”

“什么?”

“还有你,先生。”

我这话几乎是不由自主说出的,而且,同样不由自主地,我的眼泪也夺眶而出。不过我并没有哭出声来,以免被他听见。我压抑着抽泣。

陈伯雨版:

“这段旅程很远,先生。”

“没关系。你是个有见识的姑娘,无论是漫长的路程,还是遥远的距离,对你来说都不在话下。”

“我不是讨厌旅程漫长,也不是嫌恶距离遥远,而是因为中间横亘着大海,隔开了我和——”

“和什么,简?”

“和英格兰,和桑菲尔德,还有——”

“还有什么?”

“还有你,先生!”

我几乎是不由自主地脱口而出,然而尽管我竭力控制情绪,既没有大声哭泣,也没有低声哽咽,可最后还是留下了眼泪。

四个版本中陈版最差,最大的问题:没有尊重原意。怎么能说是“脱口而出”,犹豫了那么久才被挤牙膏一样的挤出来的。且这符合简的性格吗?“无论是漫长的路程,还是遥远的距离,对你来说都不在话下”,这话也没考虑简爱当时的心情。

简爱当时肯定是不能抽泣的。所以宋版也有误。且它把简爱分三次说的话只用两次就说完了,这不符合当时人物的心情。所以亦当弃读。

“呃”与“什么”有什么区别呢?哪个更好呢?我以为是“呃”,它能表现罗切斯特的故作轻松。这是后两个版本未能领略的。

“和”和“跟”没有本质的区别,可以不讨论。“旅行”与“航行”有区别,在这里“旅行”便合适些。“英国”与“英格兰”,也是有区别的。这里“英格兰”更好。吴版多了一个“口”字,话不从口出,从哪里出?“没经过自由意志的批准”与“也不由我自己的意志做主”,前一句看起来稍显机械,但更具有原作风格。

所以综合考试:建议孩子们读祝版。

昆虫记》呢?

法国著名昆虫学家法布尔耗费毕生心血著成的一部昆虫学巨著。全书共十卷,中文全译本共200 多万字。所以在国内大部分都是节选版,导读版更是无一例外。

中国第一个介绍法布尔《昆虫记》的,是鲁迅(周树人)的弟弟周作人,他在1923 年发表《法布 尔〈昆虫记〉》,并在同年发表了两篇转译自英文的《昆虫记》选篇。

1933年上海商务印书馆出版了王大文据英文改写本译成的《昆虫记》一册,这个版本的英译者是上面提到的德·马托斯,改写人为斯托夫人。这个本子以后多次重印。

1992年作家出版社出版由法文原版选译的本子《昆虫记》,王光译,罗大冈作序。这个本子在法布尔的翻译介绍上有其地位,它不是将法布尔的名著《昆虫记》改写成浅显易读的儿童读物,而是强调它在文学史上的地位。

2001年1 月花城出版社推出由法文原本译出的《昆虫记》十卷全译本,为出版界的“昆虫总动员”划上了一个句号。

因为考试的原因,学生不得不读。想想,真替这些名著冤得慌:怎么堕落到这样的地步了?尚在纠结哪种版本的还算勤奋好学的。读导读版的,是想以他人的阅读来代替自己的阅读,出书人也有这意思,甚至这是一个重要的卖点:孩子们学习太紧张了,哪有时间来读,就让我们代替他们来读吧。替换一下:孩子们学习太紧张了,哪有时间来消化,就让我们把食物咀嚼了,初步消化了,再吐给他们吃吧。

代替他人阅读可恶,直接以必背题的方式出现,尤其可恶!因为它完全违背了有关部门引导孩子去阅读、去感知的初衷。

《昆虫记》一定要买这几种版本的。

阅读名著是一件快乐开心之旅,不要硬着头皮,也不要皱着眉,更不要横下一条心,它们的营养丰富,魅力无穷。读时不要去想考试这些破事儿,沉浸其中,吸收它,享受它,它自然能涵养你,应对考试是by the way,捎带就可以完成的小事!

朋友:娃儿现在暑假每天做一篇一本阅读,现在每天看一个小时《基督山伯爵》,进度不太快,我喊她每天看两个《世说新语》故事,她不太喜欢看,可能不适应这种小古文,不喜欢看。

我:有无翻译?有。古文的障碍就没有了。《世说新语》有些故事还是很有趣。你可以跟她讨论,以大人的见识去引导她。那里面涉及到文人雅趣,她,一个小孩子,体会起来有困难。

朋友:有翻译,但是她不愿意看, 我要求把释义背一下 , 然后把故事内容大概理解一下 ,她做得不太好。

我:问题就出在背上面,她烦的是这个。

朋友:就是,您太了解娃儿了。

我:背,有考试来逼她,你为什么要做恶人呢?不要着急,不要急于求成,破坏了兴趣罪莫大焉!

“素材篇"“学生教我写作文”

欢迎与兰老头儿在书中相遇!