8月8日。

国内音乐剧制作公司「七幕人生」发布消息:

准备制作法语音乐剧《摇滚莫扎特》的中文版,并且开始全球招募演员。

一石激起千层浪。

面对这个爆炸性的消息,大家各种各样的反应都有。

有的人表示, 很惊喜,也很期待。

有的人表示, 很惊喜,但是有点害怕。

也有人表示反对, 求求你不要做!还是多做原创吧!

还有人已经开始为中文版出谋划策, 例如千万不要让某人做译配,不要请明星卡,可以推荐某某去演莫扎特和萨列里等等。

摇滚莫扎特》谢幕

大家之所以有这些反应,都是一个理由:太喜欢《摇滚莫扎特》了。

正因为太喜欢,所以希望看到中文版。

正因为太喜欢,所以又怕中文版做不好,破坏了心中的那份美好。

虽然观众各有各的看法,但是七幕人生制作中文版《摇滚莫扎特》这件事应该还是会正常推进。

所以,我们只能期待他们能制作出一版 「符合大家要求」 的中文版了。

2018年上海演出海报

但是我们今天可以先聊聊,大家最关注的两个问题。

1

译 配

译配应该是大家最担心的问题。

所以一开始就有人提出 “不要让谁翻译、可以让谁翻译” 的建议,以及强烈希望七幕一定要谨慎对待译配问题、好好翻译的愿望。

对于所有中文版音乐剧来说,译配确实是一个非常大的问题。

这个问题的解决需要资金、需要时间、需要人才、更需要诚意。

关于译配的难度,也让我想起两件事。

第一件事,是关于易卜生的诗剧《培尔·金特》的中文版翻译。

《培尔·金特》是易卜生创作的一部最具文学内涵和哲学底蕴的诗剧。王耀庆之前也演过由这部诗剧改编的同名交响乐剧。

它的中文版是由我国著名的翻译家萧乾先生翻译。

但是萧乾在序言中说,他其实并不是这部诗剧的理想翻译者,因为他自己认为才华不够、对于诗歌向来一窍不通。

他本来是委托翻译过《易卜生戏剧集》的潘家洵先生翻译,谁知阴差阳错20多年后,潘先生最终还是没能完成。

最后实在没办法,他才勉为其难把这部诗剧翻译成了「散文」。

即使如此,他最后依然希望将来有诗人——特别是懂挪威文的诗人,用韵文来翻译《培尔·金特》。

当我读《培尔·金特》的时候,对不起老师,确实觉得少了点诗剧的韵味。

所以说,翻译诗词真的不是那么简单的。

第二件事,是关于音乐剧《悲惨世界》的英文版翻译。

法语版《悲惨世界》1980年在巴黎首演,英文版《悲惨世界》1985年在伦敦首演。

制作人卡麦伦·麦金托什把法语的改编成英语的,仅剧本调整和歌词翻译就花了两年多的时间。

《悲惨世界》英文版的第一位联合作词是詹姆斯·芬顿,他整整花了十八个月来写歌词,虽然最终的作品很漂亮,但是因为太过诗意最后还是被否了。

后来制作人又找了经常横跨新闻界和作词届的知名作家、戏剧评论人赫伯特·克莱茨莫

赫伯特·克莱茨莫

接到为《悲惨世界》作词的邀请后,赫伯特辞去了《每日邮报》的工作,一头扎进自己的公寓埋头写了半年。

这个过程,最重要的是还有原曲作者勋伯格的一起探讨和相助,这才为《悲惨世界》英文版收到大家欢迎并成为经典打下了坚实的基础。

想想我们的中文版翻译,谁又会愿意为了一版满意的译配花费多少时间和金钱呢?

国外的原词曲作者又会有多少参与呢?

什么是好,什么是不好,又有谁来把关呢?

2

演 员

从《巴黎圣母院》到《摇滚莫扎特》。

法语音乐剧之所以在这二十几年里诞生了很多脍炙人口的作品,与他们严格的演员选拔标准也有很大的关系。

对于长期演出的音乐剧,为了防止意外,每个角色都安排有两个演员AB角是非常正常的事。

但是这种安排在法语音乐剧里面却很少见。

他们就像挑选影视演员那样来挑选舞台演员,认准是谁就是谁,原则上没人可以替代。

《巴黎圣母院》

例如在《巴黎圣母院》中卡西莫多的 加劳 ,饰演神父的 丹尼尔 ; 在《罗密欧与朱丽叶》中饰演罗密欧的 达米安 和饰演茂丘西奥的 强·埃真 。

当然还包括在《摇滚莫扎特》中饰演莫扎特的 小米(米开朗基罗) 和饰演萨列里的 弗洛朗 等等。

其实,选择与角色的气质符合、各项专业水准达标的演员,本来是戏剧、影视等作品在演员选拔上最基本都原则和标准。

《摇滚莫扎特》

但是在中国,变了。

同一个角色,恨不得把所有有点流量的演员都请来表演一番。

请问,你为角色挑选演员的标准到底在哪里?

一千个观众就有一千个哈姆雷特,本来说的是同一个角色在不同的观众眼里也是不同的。

现在不用观众不同了,直接在舞台上演一千个哈姆雷特给你看,想看哪一种哈姆雷特你自己选。

「面相全球招募演员!」是需要的,《巴黎圣母院》的制作人正是在加拿大的一家酒吧发现了加劳。

不知道中文版《摇滚莫扎特》会在哪里找到莫扎特和萨列里。

好演员,一个,便足以大杀四方。小米就是最好的榜样。

现在我们在复刻榜样,不知道是否能学到它的魂,还只是在模仿它的形。

一直以来,七幕在我心中都是一个有理想、有抱负的音乐剧制作公司。

希望它能为我们的中文版制作做个好榜样,最起码能勇敢地抛弃一些行业恶习。

最后。

对现状纵有很多不满,对未来也还是要说一句:加油!

撰文 | 摸戏校尉