汉化组,是指从事外国语作品(多为视频、游戏、漫画,主要从事视频翻译的也叫字幕组)翻译工作的团体。这些团体以自发组织的居多,绝大多数无盈利目的,只是因为他们对作品有「爱」,通过翻译可以锻炼自己,服务大众。

这个词原来只有动漫、游戏和漫画爱好者比较熟悉,但是现在这个词汇的应用领域开始变大了,随着互联网的发展,人们对世界的认知越来越全面,人们发现原来在其他领域也存在着汉化组。

例如演艺圈,曾经我们我们心中的天王级歌手们竟然都是汉化组,甚至出现了中岛美雪养活了半个港台娱乐圈的说法!

比如:邓丽君《漫步人生路》,王菲《容易受伤的女人》,任贤齐《伤心太平洋》《天涯》,汤宝如《绝对是个梦》,张国荣《第一次》,陈慧娴《恋恋风尘》、吕方《流浪花》,范玮琪《最初的梦想》,刘若英《原来你也在这里》,高胜美《潇洒的走》,徐小凤《人生满希望》等等70多首歌。

虽然上面这些人都翻唱了很多外国歌曲,但是如果说是汉化组的话,我觉得是下面这些人。

首先是潘玮柏。

2002年12发行第一张专辑《壁虎漫步》,正式进军华语乐坛。而潘玮柏那些脍炙人口的歌曲大都来自于翻唱:

2002年12发行的《壁虎漫步》翻唱自1TYM 的《MOTHER》;

2002年12月发行《tell me》翻唱自韩国Jinusean组合和严正花合作的《Tell Me》;

2003年9月发行的《我的麦克风》翻唱自水晶男孩李宰镇于2001年11月发行的《Double J》;

2004年发行的《快乐崇拜》翻唱自Turtles(乌龟组合)于2003年发行的《Come On》;

2005年7月发行的《不得不爱》翻唱自Free Style于2004年7月发行的《Please Tell Me Why》。

不查不知道,一查吓一跳,没想到一个曾经叱咤风云的歌手出名的歌曲竟然都是来源外国的。

同样的情况还发生在信乐团身上。

2002年5月,信乐团推出首张音乐专辑《信乐团SHIN同名专辑》进军歌坛。信乐团的三首代表曲目同样翻唱自韩国歌曲:

2002年5月发行的《死了都要爱》翻唱自朴完奎于1999年9月发行的 《千年的爱》;

2003年4月发行的《离歌》翻唱自金建模于1999年11月发行的《but i’m sorry》;

2004年4月发行《海阔天空》翻唱自韩国女歌手Wax于2011年发行的《The Reason Why I Left You》。

后面还有罗志祥。

罗志祥2003年发行首张专辑《Show Time》,其中大部分歌曲翻唱自韩国歌曲:

2003年12月发行的《狐狸精》翻唱自Kiss的 《Answer The Phone》;

2003年12月发行的《敢不敢》翻唱自F-IV于2002年9月发行的《 Girl》;

2003年12月发行的《没有你》翻唱自Rich的《Starting From Today》;

2004年10月发行《恋爱达人》翻唱自Bro’Sis的《I believe》;

2004年发行的《灰色空间》则改编自韩国电影《假如爱有天意(The classic )》的片尾曲。

真的很难想想 2000年至2010年,大量的华语歌手翻唱了韩国流行歌曲,那些年的华语歌曲现在看真的是文化不自信!

如果说那个时代的问题的话,下面这个人就不得不说了。

不同于上面那些翻唱,李荣浩这位新时代的歌手很好地掌握了尺度,很难说清他到底是借鉴还是抄袭。

《宛若新生》李荣浩 vs 《Stitched Up》 Herbie Hancock
《宛若新生》是李荣浩的广告宣传曲,听那熟悉的旋律再听听《Stitched Up》,哇塞!是John Mayer和爵士钢琴家Herbie Hancock的作品。又是John Mayer~如有雷同,纯属巧合!
不将就 李荣浩 vs 《 Friends, Lovers Or Nothing》 John Mayer
貌似小李子又借鉴了第一段lick,还有和《Friends, Lovers or Nothing》在乐器上的编配。如有雷同,纯属巧合!
《 太坦白》李荣浩 vs 《Vultures》 John Mayer
依旧还是在节奏还是旋律上...如有雷同,纯属巧合!
《 男女》 李荣浩 vs 《Slow Dancing In a Burning Room》 John Mayer
一开始听《男女》就仅仅觉得和声进行和《Slow Dancing In A Burning Room》有些相似,后来却发现,主歌部分的前奏和旋律几乎都是在同步进行播放的。如有雷同,纯属巧合!
《蓝绿》 李荣浩 vs 《Stop This Train》 John Mayer
"初次听《蓝绿》的时候就立马想到了《Stop This Train》。两首歌在演奏方式上的相似,似乎还透着同一种忧桑呢。不愧是真爱。"如有雷同,纯属巧合!
《 两个人》 李荣浩 vs 《St. Patrick's Day》 John Mayer这个不过只是借鉴了下第一句的旋律和扫弦的节奏而已...如有雷同,纯属巧合 。

上面这些还只是网友发现的,下面这件事就比较出名了。

这些事情也导致这位也才能号称的创作型歌手被人叫做抄袭浩。

如果说歌手界的抄袭比较常见的话,下面这两个人是把汉化组这个词的适用范围更加扩大了。

首先就是外国电影汉化组—包贝尔。

2021年10月29日,包贝尔、梁颂晴主演的一部爱情故事片《东北恋哥》,在爱奇艺云影院独家上映。

是一个感人的爱情故事,一个专业追债的古惑仔,爱上了一个邮政局的漂亮女职工,然后展开疯狂的追求,最后居然成了。

不过这个故事怎么看着这么眼熟呢?原来它和2021年6月11日在中国大陆上映的,邱泽、许玮甯主演的台湾地区电影《当男人恋爱时》,是同样的故事,连主要剧情架构和主要人物设定都一模一样;男主角都有一个做理发师的哥哥,女主角都有一个欠债的爸爸。所以,《东北恋哥》是一部翻拍电影。

事实上,这部《当男人恋爱时》也是翻拍,它翻拍自2014年的同名韩国电影《当男人恋爱时》,由黄政民和韩惠珍主演;而这部韩国电影之前还有一部同名的韩国电视剧,也有讨债遇美人的桥段,由宋承宪、申世京、蔡贞安主演。

因此,《东北恋哥》至少是二度翻拍电影,只是品质并不让人满意。

韩剧《当男人恋爱时》豆瓣5.2分,韩国电影《当男人恋爱时》7.9分,台湾省电影《当男人恋爱时》6.4分,而东北复刻版《东北恋哥》才4.5分。

这不是包贝尔翻拍的开始,也不是结束。

2021年6月11日上映的青春喜剧《阳光姐妹淘》,翻拍自2011年的韩国同名电影,包贝尔执导;

2020年9月11日上映的科幻爱情喜剧《我的女友是机器人》,翻拍自2008年的日本同名电影,包贝尔主演;

2019年1月10日上映的犯罪动作片《“大”人物》,翻拍自2015年韩国票房冠军电影《老手》,包贝尔主演;

2018年9月30日上映的喜剧电影《胖子行动队》,到处是2015年的好莱坞电影《王牌特工》的元素,包贝尔导演并主演;

2016年7月15日上映的爱情喜剧《陆垚知马俐》,致敬了1989年的美国片《当哈利遇到莎莉》,包贝尔主演

可以说包贝尔的大屏幕之旅就是外国电影翻拍史,而且除了《“大”人物》,可以说一无是处!

如果说歌曲翻唱,电影翻拍都能让人接受的话,下面这件事就很令人不理解了。

这就是新一代小品女王—贾玲。比起其他人吧,我更佩服这位,因为一直在抄袭,一直在狡辩!

2015年的春晚小品《喜乐街》,也被曝出抄袭韩国喜剧作品《极与极》,当这件事被爆出之后,贾玲的第一反应并不是道歉,在采访中可以看到,她并没有因此感到愧疚,而是说在《喜乐街》的整个作品中,女神和女汉子这个桥段,只占一分钟的比重,即便是抄袭也无伤大雅。

2014年,贾玲参加喜剧综艺《一起来笑吧》,在节目中表演的作品《小哥哥》被网友扒出涉嫌抄袭韩国综艺节目里的作品《大叔》。不论是人物设定还是服装,甚至就连台词都十分相似。

贾玲在《欢乐喜剧人》舞台上的作品,也被网友扒出涉嫌抄袭韩国的《被冤枉的回忆》。先不说剧情,仅看这妆容就知道雷同度有多高。

而对于在《欢乐喜剧人》中的作品涉嫌抄袭,贾玲回应道:“这不是抄袭,这是直接把它的东西拿过来。

而她最出名的作品创意上也被发现抄袭现象。

整体上抄袭了该话剧,具体情节上又一次涛声依旧,作为韩国汉化组,贾玲没有让我们失望!

这个片段就是电影中陈赫和贾玲在躲雨时候的画面。

而被抄袭的是韩剧《请回答1988》。

这么多年过去了,汉化组现象不光没有杜绝,还发扬光大了!某些作品甚至成绩斐然!

总是喊着文化自信,可是做到的却只有那几个!看到上面这些人,才让我们明白周杰伦许嵩这些人是多么厉害,多么孤独!