余光中曾翻译了桑塔亚纳的《给W.P.》诗(第二首),原文如下:

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind ,

A tree made leafless by this wintry wind ,

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside,country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another,if I would, I could not find ,

And I am grown much older in a day.

But yet I treasure in my memory,

Your gift of charity and young heart's ease,

And the dear honour of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be --

What I keep of you , or you rob from me.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

余光中的译文:

我生命的一部分已随你消亡;

因为在我心里那人物的林中,

一棵树飘零于冬日的寒风,

再不能披上它嫩绿的春装。

教堂、炉边、郊路和港湾,

都丧失些许往日的温情;

另一个,就如我愿意,也无法追寻,

在一日之内我白发加长。

但是我仍然在记忆里珍藏

你仁慈的于性、你轻松的童心,

和你那可爱的、可敬的亲祥;

这一些曾属于我,但充实了我的生命。

我不能分辩哪一分较巨——

是我保留住你的,还是你带走我的

对于这个译文,李敖大加鞭挞,说“余光中口口声声奚落‘西化的中文’,但他这首译诗,却是标准的‘西化的中文’。孰好孰坏,大家比较之后见分晓。

李敖的改译

李敖一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

绿装已卸,卸在我心里。

我生命的一部分,已消亡

随着你。

教堂、炉边、郊路和港湾,

情味都今非昔比。

虽有余情,也难追寻,

一日之间,我不知老了几许?

你天性的善良、慈爱和轻快,

曾属于我,跟我一起。

我不知道哪一部分多——

是你带走的我,

还是我留下的你。