写在前面

• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。

• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。

• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。

• 看新闻的同时学习英文,一举两得。

• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。

• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。

• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。

• 人生短暂,陪你走过一段历史。

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

本期原文

文章来源:CNN

Zelensky calls for strict sanctions against Russia for "nuclear blackmail" around Zaporizhzhia plant

"Provocative shelling of the territory of the plant continues. Under cover of the plant, the invaders are shelling nearby towns and communities. The Russian military hides munitions and equipment at the facilities of the plant. The station is de facto mined," Zelensky said during his evening video address on Monday.

原文翻译

泽连斯基呼吁对俄罗斯在扎波罗热核电站周围进行“核讹诈”进行严格制裁

“对核电站领土的挑衅炮击仍在继续。在核电站的掩护下,入侵者正在炮击附近的城镇和社区。俄罗斯军方在核电站设施内藏匿弹药和设备。核电站事实上埋有地雷,”泽连斯基周一在晚间视频讲话中说。

表达积累

sanction:制裁。sanc是一个表示“神圣”的词根,最早的制裁由教会发起,教会声称制裁的权力来自于上帝,而上帝发起的制裁是“神圣的”。

blackmail:敲诈、勒索。可以通过直译的方式来记忆这个词,“黑色的邮件”,不是好的邮件,就是敲诈、勒索。

plant:植物、工厂。这里指工厂。工厂像植物一样,快速“生长”起来。

provocative:挑衅性的。voc是表示“喊、声音”的词根,pro表示向前,在别人面前喊叫,也就是挑衅的。注意,这个词根,有语音通假,也可以写成,vok(字母c发/k/的音),provocative的动词形式就是provoke,煽动、激起的意思。

shelling:炮击。讲过,shell本意是壳的意思,炮弹壳从内向外破开,也就是炮弹爆炸,我们翻译成炮击。

territory:领土,见过多次了,terr是表示“土地、地球”的词根,一个国家的土地,就是其领土。

invader:闯入者、侵略者。这个词也讲过,vad是表示“走”的词根,走进别人的家里、国家,就是闯入。

munition:军需品、弹药库。

facility:设施。这个词里的“fac”是表示“做”的词根,所谓设施,就是让人更容易去做事的东西。比如交通设施,transport facilities,也就是让人交通起来更容易的东西。

de facto:事实上,这是一个拉丁语,意思是“法律上没有承认,但事实已经存在”。类似我们熟悉的in fact.

video:视频。vid是表示“看”的词根,用来让人看的东西,也就是视频,类似地,用来让人听的东西(aud),audio,也就是音频。

打开网易新闻 查看精彩图片