文/羊城晚报全媒体记者 孙磊 通讯员 李然图/人民文学出版社供图
为了进一步推广经典阅读、解读文学佳作,近日人民文学出版社策划主办了大型文化网络直播活动——“文学与电影:说不尽的网格本”。
本场活动由陈鲁豫主持,北京大学中文系教授戴锦华,导演、编剧、制片人贾樟柯,作家、编剧麦家,北京大学法语系教授董强四位嘉宾,以电影为切入点对世界名著进行对谈,丰富并深化了“网格本”IP的内涵与外延。
越优秀的文学作品越难改编
“网格本”是新中国第一套系统翻译、出版、介绍外国文学经典作品的大型丛书。因其朴素典雅的网格状封面,被读者冠以“网格本”的爱称。
人文社重启“网格本”项目后,共出版147种,172册,涉及二十余个国家的百余位作家,广受读者喜爱。
提到文本改编,戴锦华认为,越优秀的文学作品越难改编出优秀的电影作品。“比如《老人与海》,不是说它伟大的不可改编,而是它的特征,它的所有成就、所有迷人之处都在你的文字和想象之间相互左右,它是很难被视听化的。”
在文学与电影中,贾樟柯认为文学非常重要,“文学思维可能是各种各样的艺术门类进入创作之前的一个思维方法……这种经典文学带给你的一种要求和视野,它会影响到你的电影思维、你的视听思维。包括我们对人性或者对社会、对社会的关注、对社会新出现的问题的敏感度。”
在麦家看来,阅读经典是个人拥有文学的捷径,他很感谢初代翻译大家把外国经典作品译介到国内,“作为一个文学写作者,我心里最尊敬的地位是给了这些翻译家。我也写过不少向这些翻译家致敬的文章,他们不但把我引向文学,同时也让我知道怎么去尊敬一个人,他们值得我尊敬。”
董强谈到经典文学之所以被不断翻拍,是因为无论如何改编都离不开原作里的人物原型:“塞万提斯自从创造了堂吉诃德这个形象以后,这个人作为虚构人就存在了,你怎么改编,总脱不了这个原型。”
经典为电影铺就了文学的底色
活动现场,贾樟柯导演回忆起自己小时候去妈妈工作的商场找她,因为商场隔壁就是电影院,所以听了很多电影,这种独特的经历甚至影响到他自己成为导演后,也愿意在剪辑室外抽着烟听剪辑好的电影。
“感受语言的密度与物理的快慢,最主要的则是电影的时间感,那种快慢的关系,用画画来说就是疏密、松紧的关系,这种感受用听反而更准确。”贾樟柯说。
麦家提到,多年之前他还是个文学爱好者,在北京参加伯格曼电影回顾展看电影时,看到作家史铁生也坐着轮椅前来观影,他没有自我介绍,只是喊来几个人帮史铁生把轮椅抬上台阶。
董强讲述了两件自己和电影有关的趣事:一是他曾经帮助一位中国著名导演和米兰·昆德拉联系,希望将他的一部电影搬上银幕,却被昆德拉先生婉拒了;另一件是他自己在法国观看电影《阮玲玉》时,无意中发现女主角张曼玉也在电影院里观看。
戴锦华则动情地讲述了自己在国外的观影经历。当看电影不再是一种工作,不再是在别人不看电影的时间里看,而真的是在晚上观看,当电影故事结束,走在城市的街道上,好像自己是被抓回到了现实的世界中。那一刻,她突然发现,原来看电影是这么快乐的事,原来看电影是这样丰满了自己的生活。
文学是一门古老的艺术,而电影的诞生不过百余年。当文学经典被搬上大银幕,两种古老与新兴的艺术就被奇妙地联结在一起,经典为电影铺就了文学的底色,声光电则为经典注入了新颖的活力。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城晚报•羊城派
责编 | 文 艺
校对 | 周 勇
热门跟贴