“深夜花园里,四处静悄悄,

树叶也不再沙沙响。

夜色多么好,令我心神往,

在这迷人的晚上……”

这首影响了几代国人的《莫斯科郊外的晚上》,以优美的旋律和歌词成为经典。这首作品的译配者——中国著名翻译家薛范于昨日21时31分在上海去世,享年88岁。

打开网易新闻 查看精彩图片

薛范毕业于上海俄语学院,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种。他的知名译配还包括《雪绒花》《草帽歌》等。

正如很多网友所说,整整一个时代,在那么经典曲目的词曲作者里,首先看到的就是“薛范”这个熟悉又陌生的名字。

打开网易新闻 查看精彩图片

自学成才 23岁译出成名作

薛范2岁时患上小儿麻痹症,从此终生与拐杖、轮椅结伴,在奋斗的路上,文学成了他人生的突破口。

打开网易新闻 查看精彩图片

他在中学时代就广泛涉猎古典文学、中外戏剧、电影与历史。薛范的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,薛范的“苏联情结”也由此产生。

之后,薛范考上了上海俄语专科学校,却因腿疾而没被录取,他又通过广播自学俄语,为自己打开了通向成功的门。

19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,两年后出版了两本苏联歌曲选集,那年他年仅21岁。

打开网易新闻 查看精彩图片

1957年,23的薛范在《广播歌选》和《歌曲》同时发表他译配的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》。朗朗上口的配译,配合优美动人的原曲,让这首歌一经传唱,经久不衰,成为中国人传唱的苏俄歌曲的代表作,也成为一代人难忘的旋律。

据调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人。还有人统计过,在世界上用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它早已成为一首中国人自己的歌曲,这首歌给了一代人以力量、以温暖。

择一业,毕一生

2007年,薛范应邀首次访问俄罗斯。俄中友好协会表示:“薛范为俄中两国文化交流作出了巨大贡献,苏俄大众歌曲借助他出色的译文在中国获得了新的生命,他是中国的英雄,是中国的奥斯特洛夫斯基。”

当时已经73岁的薛范说:“来俄罗斯是我一生中最大的愿望。到莫斯科一定要看看红场,看看无名烈士墓和卫国战争纪念馆。”

为何对苏俄歌曲情有独钟?薛范深情地说:

苏俄歌曲忧伤而不消沉、伤感而不颓废。我愿向中国听众介绍更多的俄罗斯歌曲,让那些激励我们追求美好生活的旋律永远和我们同行。

打开网易新闻 查看精彩图片

1997年,摄影家祖忠人于薛范简陋的家中为他拍摄照片,成为薛范一生为翻译倾尽心血的写照。

兴趣可抵岁月漫长。薛范曾说:

我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了。

音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给了我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实,幸福。

鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的功绩”,薛范获得了俄罗斯联邦“友谊勋章”(1997年)、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1999年,中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”“俄中友谊奖章”及荣誉证书。

2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。

著名导演谢飞在社交平台上写道,这是一位应该被记住的翻译家:

打开网易新闻 查看精彩图片

在默默奋斗的普通人也在感慨——

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

薛范在获奖感言中这样说道:“歌曲翻译,在翻译界实属另类。以歌曲翻译而获此殊荣,恐怕在中国翻译史上也仅有一次。择一业,毕一生,余生仍当继续努力。

“你未必听过他的名字,

但你一定听过他翻译的经典歌曲。”

对于一位翻译家,

这就是最好的赞美!

撰文 / 新报记者 王轶斐

编辑 / 王轶斐

值班编辑 / 徐丹

打开网易新闻 查看精彩图片