目前最有名的一个词就是Sonder – the realization that everyone has a story(意识到每个人都有故事)。这个词的释义视频在Youtube上收获了超过百万的点击。

Sonder

n. the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own—populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness.

名词:意识到每一个随机的路人都过着一个生动程度和复杂程度毫不逊于你的生活——充满了他们自己的雄心壮志、例行公事、朋友、担忧和遗传的疯狂。

简而言之,就是你终于意识到自己其实不是主人公——因为每个人都是主人公。

John在演讲中说道:

We all think of ourselves as the main character and everyone else is just extras. But in reality, we are all the main character, and you yourself are an extra in someone else's story.

  • 我们都觉得自己是主人公,而别人只是配角。但现实中,我们都是主人公,而你自己则是某个人人生的配角。

你有没有好奇过,创造这些新词(包括网络用语)的人得知自己的词被很多人使用后的感受?

早在2009年,John把sonder这个生造的词和释义发到网上后,收获了很多网友的评论,网友们感谢他把藏在他们脑子里很久却没能表述的感觉说了出来。不久后,他居然在自己的身边听到了有人使用这个词,感觉很奇妙:作为自己的作品,sonder被创造出来后,就交付给世界,任它漂流。

他感慨过:

That's the power of words: to make us feel less alone.

  • 这就是词语的力量:让我们觉得不孤单。

有意思的是,为了增强读者的这种联结感,他在每一个新词的释义后都写了优美的解释——神似一篇篇忧郁小作文。例如sonder的解释:

Sonder

This is an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

这是一个史诗般的故事,在你周围无形地运转着,就像一个蚁丘延伸到地下深处,它有着通往数千未知生命的精致甬道;这些通道里你可能只经过一次,作为背景中一杯啜饮的咖啡,高速公路上快速略过的一缕模糊,黄昏中的一扇亮窗等等。

啜饮着的咖啡、高速的一瞥、薄暮中的一盏明窗都是你在他人生活中的印记。

因为造词大量使用了拉丁语、希腊语、以及其他印欧语系语言的词根词缀,John书里的词汇本身可能没有贴近感——类似外国人看着偏旁部首也猜不出“biangbiang面”的biang字。

但是书里这些词所代表的内涵却可能适用很多人,你看。

Mal De Coucou

看似擅长社交,内心非常孤独

n. a phenomenon in which you have an active social life but very few close friends—people who you can trust, who you can be yourself with, who can help flush out the weird psychological toxins that tend to accumulate over time—which is a form of acute social malnutrition in which even if you devour an entire buffet of chitchat, you'll still feel pangs of hunger.

你有着活跃的社交生活,但很少有亲密的朋友——你可以信任的人,你可以与之相处的人,这些人可以帮助清除你随时间而积聚的奇怪心理毒素;Mal De Coucou是一种严重的社会性营养不良,即使你狼吞虎咽似地聊了一场,却仍会痛苦地感到饥饿。

Kairosclerosis

当你意识到快乐的那一刻,就是它开始消逝的时候

n. the moment you realize that you're currently happy—consciously trying to savor the feeling—which prompts your intellect to identify it, pick it apart and put it in context, where it will slowly dissolve until it's little more than an aftertaste.

这个时刻,你意识到你很快乐,有意识地尝试去品味这种感觉,随即你的理性开始把它识别、抽离出来,放进周遭现实中,任其慢慢地溶解,直到只剩下一点回味。

Heartworm

那段关系明明都结束了,你却仍然感觉它在继续

n. a relationship or friendship that you can't get out of your head, which you thought had faded long ago but is still somehow alive and unfinished, like an abandoned campsite whose smoldering embers still have the power to start a forest fire.
一种你无法忘怀的(亲密)关系或友谊,这种关系在很久以前就已经结束了,但不知何故你仍然觉得它还存续着,还没有结束,就像一个废弃的营地,它闷燃的余烬仍能引发森林大火。

Adronitis

要是可以用几分钟彻底了解一个人就好了

n. frustration with how long it takes to get to know someone—spending the first few weeks chatting in their psychological entryway, with each subsequent conversation like entering a different anteroom, each a little closer to the center of the house—wishing instead that you could start there and work your way out, exchanging your deepest secrets first, before easing into casualness, until you’ve built up enough mystery over the years to ask them where they’re from, and what they do for a living.

因为熟识一个人需要花很长时间而感到沮丧——头几周还在心理入口处试探性地聊天,随后的每一次谈话都像是进入一个不同的接待室,每个都离中心房子更近一点。其实你希望能从那里开始往外走,先是交流彼此最深的秘密,然后再放松到漫不经心的状态,直到这些年来你已经建立了足够的神秘感,再去问他们来自哪里、以什么为生。

这样浓缩的字母组合其实有很容易想到的去处——纹身。

His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names.

  • 他的作品已经在无数的纹身、报纸故事、歌曲标题和乐队名称中得以出版。

他的造词确实有很多拥趸,个人博客的下方点赞常常上万,新词出现在歌手专辑、歌曲标题、甚至新公司的注册名称中。

谈到自己为什么要汇总这些情感并给每一个都安上人类语言的字符串儿,他说:

The English language is a magnificent sponge. My job is to find holes in the language of emotion and try to fill them so that we have a way of talking about all those human peccadilloes and quirks of the human condition that we all feel but may not think to talk about because we don't have the words to do it.

  • 英语是一块神奇的海绵。我的工作就是找出情感语言中的漏洞,并试图填补这些漏洞,如此以来,我们就有了一种方式来谈论所有那些我们都感觉得到,但可能因为缺乏对应词语,而没想到如何谈论的人类琐事和怪癖。

做这件事儿自然有人不理解。人们会问他:

Are these words real or made-up?

  • 你的这些词是真的还是编出来的?

他起初给的答案是:

A word is real if you want it to be real.

  • 如果你希望它是真的,它就是真的。

让人不免想起鲁迅说的:“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”

后来John嫌这个答案不够好,就打算换一个说法。他认为,人们想问的其实是:

How many brains will this word give me access to?

  • 我用的这个词能触达多少人?

按照这个说法,最“real”的词其实是OK——它拥有最广泛的受众,不懂英语的人也能听懂。

观察一下,其实也少有人知道o和k各自代表什么(广泛认可的说法之一是allcorrect的简写)——人们不需要知道词怎么构成也能自如使用它。

Meanings are not in the words themselves. We are the ones that pour ourselves into it. Because we need words to contain us.

  • 意义并不存乎词语之内。我们人类才是倾注自己进入词语的那个主体。因为我们需要词语来容纳自身。