打开网易新闻 查看精彩图片

几千年来,我们的祖先为了夸赞姑娘长得好,造出了凹凸水灵、温香软玉、玉骨冰肌、吹弹得破、肤如凝脂、冰清玉润……

直到出现了一部名叫《绣春刀》的电影,老少爷们才发现,原来对姑娘的赞美可以不必那么扭捏繁琐:

打开网易新闻 查看精彩图片

到底什么样的感觉才配得上叫“很润”?

沙漠中本没有绿洲,“润”得多了,便有了原隰郁茂百草滋荣,这就是“很润”。

“很润”这个词组原本不特别,但经过油腻的嘴一说,便如同开了光。

不得不说,丁修这个角色被演绎得真不错!

如果没有他,就没有“很润”的火爆,是他赋予了“很润”绿洲一样的生命力。

如果想翻译出“那个姑娘……很润”的神彩,我们就必须针对这个人物进一步的发掘,到底什么样背景和性情的男人才能说出如此油而不腻的表达?

首先,丁修为什么如此恨师弟“靳一川”?为什么真要杀他的时候却又万分不舍?

因为他嫉妒他,却又深爱着他。

靳一川”杀了追捕自己的锦衣卫,从此摇身冒充,从贼一跃而成了锦衣卫,所以“靳一川”并不是他的真名,而是被他杀死的那个锦衣卫的名字。

在这个假冒的“靳一川”看来,杀了追捕自己的锦衣卫,这是活下去的唯一机会。

而在他的师兄丁修看来,这是背叛,意味着你不屑于跟我同流合污。

或许有年长几岁多练了几年功夫的原因,可丁修的武功比“靳一川”好的也太多了。

即便是师父给“靳一川”开了小灶,武功水平也就那样,这当然有得病的原因,而且这病也不是一天两天了。

难怪丁修会抱怨“不知道师父看上了你哪一点”。

或许他是知道的,至少是怀疑的。

丁修对没钱的“靳一川”说:“卖屁股去吧,你身板不错。”

《绣春刀》的故事发生在晚明,这是一个臀风盛行的时代。

或许师父与“靳一川”的关系并不是那么纯粹的师徒关系,正如同《水浒传》中卢俊义与燕青的关系,表面看来是主仆,但从卢俊义亲昵地称呼燕青为“我那个人”,以及燕青偏娘化的装扮来看,燕青实为卢俊义的男宠或娈童。

千万不要对这个推测感到惊奇,在晚明,这叫潮流。

张岱在《自为墓志铭》中就大胆地宣布:“少为纨绔子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔。”

因此我们可以在很多明朝的故事里发现,就连道士、和尚这样的出家人,师徒之间也是不守清规戒律的。

丁修在准备杀“靳一川”时说:“如果师兄告诉你,我根本没有碰那个姑娘,你心里会不会好受些?”

或许丁修没有撒谎,因为这个丁修压根就不喜欢女人,他一直深爱着的也是他的师弟,可这样的感情如何才能说出口呢?

如同一个小男孩总喜欢捉弄自己喜欢的小女孩,丁修表达爱恨纠葛的办法就是不停地骚扰“靳一川”。

丁修在将要杀死“靳一川”时说自己没有动过那姑娘,表面看来似乎是良心未泯地怕师弟死不瞑目,其实他这是在暗暗地告诉师弟:“傻瓜!师兄一直爱的是你啊!怎么可能会动那个女人呢?”

分析到了这里,我们的翻译工作便可以正式启动了。

打开网易新闻 查看精彩图片

关于“那姑娘……很润”,我们截取的这段视频中的翻译是“This girl…feels good”,这个翻译是否有问题呢?

首先,丁修说的是“那个姑娘”,翻译却用了“This”,这是不合适的,老老实实用“That”就行了。

不要小瞧了这个细节,这是丁修无意识耍的一个小花招,这代表了他最真实的情感。

丁修明明抱着“这个”姑娘,却说“那个”姑娘,这说明他根本不想与怀中的“这个”姑娘有关联,哪怕仅仅是在语言上承认发生了关系,因为他根本就不喜欢女人,更不喜欢怀中这个抢了他师弟的姑娘,他在潜意识里就深深地抗拒与“这个”姑娘有任何的关系。

当然,可能他自己都没有意识到,为什么明明抱着“这个”姑娘,最后嘴上说的却是“那个”不存在的姑娘呢?

道友们,翻译要吃透人物的心理啊,看似的Bug实则饱含着虐恋的真情,咱可别自作聪明给人家改动了。

最难翻译的就是“很润”了,按理来说,“feels good”也没啥错,可紧、暖、香、紧都是“feels good”,就好比有人问你相亲对象怎么样,你说感觉很好,可问你的人肯定不明白到底好在哪里。

为此,我向道友们求助,许多外语爱好者贡献了自己的才智,诸如delicious、supercool!like water!、very wet、really wet、very slicky、very water、warm and watery、watery、comfortable、smooth、fell moist、very moist、so easy、smooth and moist、silky、so nice、warm moor、juicy、wet and tight、feels really recuperative、feels flying、taste good、feel damn good、very run、a lot of water、It's fascinating、real hot、very smooth、good f#ker、di di da da、really juicy、so sexy、nourishing、so hat、well lubricated、so wet,so sexy,so comfortable、Yummy、lubricate with dying、waterful、sweet、just like boating on the Amazon River……

“water”出现的频率挺高,看样子很多人认为“很润”与“水”有关,“juicy”的频率也不低,看样子有的人偏重于口感……

先不论到底哪个最合适,这届外语道友的生活体验是真丰富啊!

那么,到底该选哪个翻译呢?

丁修承认没有碰过这个姑娘,因为他对女人不感兴趣,所以在他的字典里也没有凹凸水灵、温香软玉、玉骨冰肌、吹弹得破、肤如凝脂、冰清玉润等形容女性的词汇,他之所以用了“很润”,仅仅是因为他不会用其它的词而已,“很润”就是一次歪打正着地经典输出。

尽管丁修没有关于女性的接触体验,但他吃过水蜜桃和大馒头,也摸过丝绸。

这世界上,再没有什么比感官体验更直接的了。

其实他只是拿类似吃水蜜桃或摸丝绸的感觉在蒙,恰好这样的感官体验又十分质朴地贴合当前男性观众的认知。

他说的“很润”是他可以认知到的“很润”,你理解的“很润”又是你充满了个人生活体验的“很润”,虽然道不同,但一点不妨碍你们异曲同工之妙。

因此,化繁就简,我首先“silky”,次选“juicy”。

为什么首选“silky”呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

既然是翻译成英文,那就是给外国人看的:

第一,“纵享丝滑”这句广告语是外国人用来忽悠我们的,我相信每一个酷爱学外语的道友都有一颗赤子之心,咱学外语是为了什么?不就是为了师夷长技以制夷吗?熟悉的配方,熟悉的味道,咱就用“silky”给他们“丝滑”回去;

第二,丝绸是咱们的国粹,咱顺带来个软性植入,打一波广告。

打开网易新闻 查看精彩图片