“只讨孩子们喜欢的故事,不能算好的儿童文学。”
这句话出自于《纳尼亚传奇》的作者C.S. 刘易斯。
小说继问世以来,至今已被翻译成47种语言文字,销量已近一亿册,是在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,与《魔戒》《哈利·波特》并称三大奇幻经典。
由于影响力太大,还被搬上大荧幕。
很多人不知道的是,《纳尼亚传奇》还曾深深影响过《哈利·波特》的作者J.K.罗琳,并为她提供了诸多灵感。
J.K.罗琳曾告诉《悉尼先驱晨报》,“当我想象哈利冲进国王十字车站的一堵墙,从现实世界穿越到九又四分之三站台,坐上开往霍格沃茨魔法学校的火车时,我满脑子想的都是通往纳尼亚王国的魔衣橱。”
《纳尼亚传奇》整部书一共七本,七个故事各自能够独立成章,也可以串联构成一个恢弘的奇幻王国兴衰史。
J.K.罗琳还曾说过:之所以《哈利波特》会写成7部,也是为了向刘易斯致敬。
那像《纳尼亚传奇》这样,既讨孩子们喜欢、又能载入现代奇幻文学史册、让成年读者也不断回味的经典,到底经典在哪儿?
△点击图片,即可购买
要想了解一部作品,首先就要了解它的作者以及创作背景。
17世纪后半叶,进入科学技术高歌猛进的现代社会后,人类深觉自己已经拥有了驾驭大自然的能力,理性启蒙、实证主义被大肆宣扬,所有关于超自然的神奇幻想都被束之高阁。
当时,人们能够购买到的,几乎只有现实主义和经验主义的作品。创造力在写实主义盛行的创作环境中仍然适用,市场中不乏佳作,但是人们仍然怅然若失,难以被安抚和慰藉,仿佛有什么如细砂一般,正缓缓流失。
科技的确改善了人们的生活,仿佛无人在意想象力的泯灭。著名的文化批评家卡莱尔曾说,那个时代就像“一个巨大的、毫无生气的、深不可测的蒸汽机”。
17世纪60年代弥尔顿《失乐园》惊鸿一瞥之后,幻想小说的创作停滞了将近三个世纪。
直到C.S.刘易斯的《纳尼亚传奇》出现。
刘易斯何许人也?
他生于1898年,26岁就登上牛津大学教席,一直在牛津和剑桥两所顶级名校任教。
刘易斯毕生研究文学、哲学、神学,尤其对中古及文艺复兴时期的英国文学造诣尤深,堪称英国文学的巨擘。
上个世纪30年代,在英国牛津的小酒馆里,他经常和在牛津大学教授中世纪英国文学托尔金教授经常在一起喝酒聊天。
某天,他们相约要各写一本给孩子们看的书。其中一位就是C.S.刘易斯,于是有了后来的《纳尼亚传奇》;而另一位是 J. R. R. 托尔金,给世人带来了《魔戒》。
很多年后,这家酒馆成为无数读者心中的圣地。
作为闪耀于西方奇幻文学殿堂的两颗璀璨明珠,《纳尼亚传奇》和《魔戒》是阅读西方奇幻文学绕不过的经典,也是被几代书迷津津乐道的传家之书。
按刘易斯的说法,《纳尼亚传奇》是始于他头脑中的一系列画面。“最初,”他写道,“没有故事,只有一些画面。”
《狮子、女巫和魔衣橱》就来自于这样一幅画面:在白雪皑皑的树林中,一个小羊怪打着雨伞,背着包裹,匆忙前行。
“这幅画面,”刘易斯后来回忆说,“从十六岁起就存在于我的脑海中。然后,有一天,在我四十岁的时候,我对自己说:让我来就此写个故事吧……”
在二战期间,有不少孩子从伦敦疏散到了乡下,其中有四个被安排到他家中避难。令刘易斯惊讶的是,这些孩子们并没有读过什么富有想象力的故事,于是他决定自己写一个适合孩子们看的故事。
就这样,故事的开头被创作出来。
战争期间,彼得、苏珊、爱德蒙、露西被送到乡下的一所大房子避难。四个孩子意外走进一个藏在魔衣橱里的奇幻世界,纳尼亚——一个被冰雪女巫笼罩在永恒寒冬之中的国家。
他们答应人羊先生、海狸夫妇,要解救纳尼亚,却遭到爱德蒙的背叛。就在希望破灭时,伟大的狮王阿斯兰回来了。阿斯兰的归来,预示着巨大的变化,以及巨大的牺牲。
一个疏散来的孩子向他提出了一个令他十分着迷的问题:家里那座古老的大衣柜后面有什么东西吗?他记起了自己童年时代的往事:他和哥哥总是钻进祖父做的那座衣柜,坐在黑暗中给对方轮流讲故事。所有的因素结合起来,最终的结果便是刘易斯写下了纳尼亚传奇的第一部《狮子、女巫和魔衣橱》。
△点击图片,即可购买
《纳尼亚传奇》虽是写给儿童的奇幻小说,但却根植于整个英国、甚至整个欧洲的文学传统、文化传统。
它不仅仅是“好看”这么简单,背后的精神性、文化的厚度,非一般儿童文学可比,可以从中溯源到古希腊神话、北欧神话等故事原型。
在知乎上,就有很多答主写到,英国的大学课堂里,研究比较文学、神学,《纳尼亚传奇》都常常是必读书,甚至会围绕这套书专开一门课,可见其深度和地位。
在作者笔下,书中的人物被刻画得个性鲜明,惹人喜爱。
尤其是那些孩子,在现实世界里并不是那种“完美小孩”,他们各有弱点,相互争执,也可能受人欺负,可能犯错,就像大多数孩子真实的处境、面貌。
此外,作者还利用故事内不同的人物甚至动物角色,来向小朋友讲述了很多深刻的道理:
“既然在现实生活中,他们很可能遇到凶残的敌人,那就至少让他们得知有勇敢的骑士和英雄的气魄。否则,他们的生命中就不会有光明,只会有黑暗。”
值得指出得是,七本书并不完全按照时间顺序排列,它们相互关联,但又相互独立,共同构建出一个恢弘的平行世界。
“拯救”是《纳尼亚传奇》所表现的一个永恒的主题。作品想告诉孩子们博爱精神、亲情、善良和正义等信念是能够真正实现“拯救”罪恶和堕落的力量。
阅读《纳尼亚传奇》这样的书,会带来这样的体验。
“它本身就有强烈的幸福感,会让我们在以后遇到那些关于宇宙人生的知识时,不仅仅将其当作冷冰冰的知识,也当作我们的生命本真来接纳。”
再来说说中文译本的选择。
《纳尼亚传奇》的文字已经过了50年版权保护期,进入公版流通领域。这意味着,只要是家出版社,随便找个译者翻译一下就能出,除了纸张、印刷,几乎不需要成本。
于是市面上价格低廉的《纳尼亚传奇》版本众多,读者很容易挑花眼,也很容易踩坑。
最大的坑就是翻译。渣译本,毁所有,可能让孩子读不下去,更别说领略它的经典之处。
知乎上有一个热门讨论,列举大家读过的糟糕译著。《纳尼亚传奇》就榜上有名。据说有一个版本,把《魔法师的外甥》这一册开头提到的大侦探福尔摩斯,翻译成了舍洛克·霍姆斯!真真让人一头雾水!
显然一些译者都不具备英国文学的基本常识,根本领会不出作者埋的彩蛋,理解不了作者想要传达的隐喻和深度。
译林出版社的《纳尼亚传奇》译本有什么不一样呢?
来看看译者阵容:陈良廷、刘文澜都是生于1930年左右的老一辈资深翻译家,文字典雅,文学功底深厚;另一位译者吴岩,是上海译文出版社的前社长孙家晋,吴岩是笔名。
可以说,这套译作是译林出版社的传家宝、镇社之宝。
早在2001年,译林就引进了《纳尼亚传奇》,后来又改版过好几次,每隔几年便进行修订。
最新的版本,采用的是HarperCollins特别授权的英国原版封面:
插画也是作者C.S.刘易斯钦点的原版插画,刘易斯基金会专属授权——这种“原汁原味”,你只能从译林版《纳尼亚传奇》看到。
保利娜·贝恩斯是20世纪伟大的插画家之一,一生为100余部书设计插图,包括《纳尼亚传奇》《霍比特人》《法国故事集》《一千零一夜》《不列颠群岛神话故事》等。
她的作品线条流畅,色彩鲜明,负空间的运用巧妙、独特,整体绘画生动活泼,富有想象力。
C.S.刘易斯曾称赞贝恩斯的插画“最好地再现了我头脑中的画面”。
最后,想说说阅读顺序,这里也颇有“考究”。
刘易斯当年在写《纳尼亚王国传奇》时,并不是按照七本书的排列顺序完成的,先是《狮子、女巫与魔衣橱》,然后是《凯斯宾王子》(1951年)《黎明踏浪号》(1952年)、《银椅》(1953年)、《能言马和男孩》(1954年),最后,一直到了1955年,才倒回来写了第一部《魔法师的外甥》,1956年完成最后一部《最后之战》。
这是因为,刘易斯在写《狮子、女巫和魔衣橱》时,并没有写续篇的打算,但没想到竟受到了读者们空前的喜爱,于是便一发不可收,竟写出了一部工程浩大的“纳尼亚王国”的编年史。
对小读者来说,推荐如下两种阅读方式,可任选一种:
第一种:是按原著的出版顺序来阅读,《狮子、女巫和魔衣橱》先出的第一本书,是1950年出版的,接下来的6年每年出一本,一直出到《最后一战》。
第二种:按故事发生的时间顺序进行阅读,《魔法师的外甥》发生在纳尼亚元年,是第一部,《狮子、女巫和魔衣橱》变成了第二部,《能言马与小男孩》是第三部,中间次递也发生了变化,《最后一战》还是最后一部。
让孩子享受阅读的趣味与想象的力量,就从这套书开始把!
热门跟贴