2022年第10期《今日中国》

10月8日上市

Bienvenidos a la edición n.°10
de 2022 de China Hoy

△封面设计:姚毅

封面报道

EN PORTADA

人生的成就,离不开奋斗、努力和坚持。从这个意义上说,中国在实施改革开放政策后,特别是在过去十年中所经历的转变,要归功于中国领导人不忘初心始终以谋求人民幸福为核心的执政理念,以及人民坚定的支持与拥护。

本期封面系列文章一共五篇,邀请了联合国教科文组织驻华代表、美国企业咨询顾问、芬兰城镇设计师、墨西哥经济学家等为本刊撰文,从外国专家的角度分析评价中国这十年来各领域取得的长足进步和发展。在他们看来,这一切都是规划有方、举措有力和管理有效的结果,是中国为世界发展提供的优异方案。

Los logros en la vida no se alcanzan sin esfuerzo, perseverancia y sacrificio. En ese sentido, la transformación que China ha experimentado tras la aplicación de la política de Reforma y Apertura, y particularmente en los últimos diez años, ha sido resultado de una visión de país que ha sido mantenida por los dirigentes chinos, y para lo cual han contado con el invalorable apoyo y respaldo de la población.

Con el fin de profundizar en los cambios registrados en el país, hemos invitado a reconocidos especialistas extranjeros, entre ellos el representante de la Unesco en China, asesores de consultoría y diseño de ciudades y académicos mexicanos, quienes analizan y valoran los logros conseguidos por China en diversos terrenos en la última década. Para ellos, todo es el resultado de medidas efectivas y bien planificadas y una gestión eficaz, lo que constituye, además, una propuesta de China para el desarrollo mundial.

时 政

ANÁLISIS

近期委内瑞拉新任驻华大使朱塞佩•约夫雷达(Giuseppe Yoffreda)在接受《今日中国》杂志社专访时表示,委内瑞拉经济正经历转型,与中国的合作至关重要。早在去年7月份委总统就宣布,将借鉴中国改革开放的经验在委境内设立特区,旨在吸引外资。“我们可以从中国学习到很多东西,并利用中国发展经验对委内瑞拉的经济结构进行调整”,大使强调。大使还就佩洛西窜访台湾、中委合作抗疫以及二十大预期发表了观点。

作者:麦高 (Michael Zárate)

En el objetivo de transformar la economía venezolana hacia una economía productiva, la cooperación con China es de vital importancia, manifiesta el nuevo embajador de dicho país, Giuseppe Yoffreda. De hecho, en julio pasado, el presidente venezolano, Nicolás Maduro, anunció la creación de zonas especiales que buscan promover la llegada de inversiones extranjeras, bajo la inspiración del proceso chino de la Reforma y Apertura. “Es mucho lo que podemos aprender de China para apalancar el proceso de reestructuración económica en Venezuela”, asegura.

中拉这十年

CHINA-AMÉRICA LATINA
EN LA NUEVA ERA

从历史走到今天,中国和拉美从未因为地理距离的遥远而中断文明的沟通。进入21世纪以来,尤其是近十年中拉关系取得跨越式发展,如今拉美已成为中国重要的战略伙伴,越来越多国人奔赴拉美。只有中拉人民越友好,中拉关系才越有未来。提升中国在拉美的国家形象,促进拉美人民“知华”“友华”,是对拉美文化外交的题中之义。中拉人文交流,正逢其时。

作者:吴恺

A lo largo de la historia, la comunicación cultural y de persona a persona entre China y América Latina y el Caribe (ALC) nunca se ha visto interrumpida por la gran distancia geográfica. Desde principios del siglo XXI, especialmente en los últimos diez años, ALC se ha convertido en un importante socio estratégico de China. Consolidar la imagen de China en ALC y promover que tanto los latinoamericanos como los caribeños “conozcan a China” y sean “amigos de China” es lo más importante dentro de la diplomacia cultural.

社 会

SOCIEDAD

第五届中拉文明对话论坛9月1日至2日在南京举行。在1日举行的开幕式上,一杯由中国的白酒、阿根廷的马黛茶、拉美国家的红酒以及中国和墨西哥的香料调配而成的鸡尾酒开启了江苏—拉美影视展播月。这款鸡尾酒被命名为“华美”,分别取“中华”和“拉美”中的一个字,寓意中拉友谊源远流长。

作者:原媛

El V Diálogo entre las Civilizaciones de China y América Latina-Caribe se realizó con éxito el 1 y 2 de septiembre en la ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. En el primer día, un cóctel elaborado con licor chino, mate argentino, vino tinto de países latinoamericanos y especias de China y México inauguró el Mes de Cine y Televisión de Jiangsu y América Latina-Caribe. El cóctel llevó por nombre Huamei, el cual toma las palabras en chino de “China” y “Latinoamérica”, dando a entender la cercanía entre ambas partes y su amistad de larga data.

我的中国故事

MI HISTORIA CON CHINA

豪尔赫•伊达尔戈 (Jorge Hidalgo) 将中国视为自己的第二故乡,二十多年的时间里他在中国先后从事学术、外交和商业领域的工作,用他的真诚在厄瓜多尔和中国之间架设起一座友谊的桥梁。

作者:华星(Magdalena Rojas)

Jorge Hidalgo ha hecho de China su segundo hogar, donde se ha abierto paso en el mundo de la diplomacia, los negocios y la academia, con el fin de afianzar los lazos con su natal Ecuador.

编  辑:吴 恺

责任编辑:姚 贝

设计排版:卢一凡

2022CATTI考试季来啦!

打开网易新闻 查看精彩图片

复制链接至TB:

https://m.tb.cn/h.fo4s2vj?tk=JyFw2gKxFtX

「备考2022 全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编升级版」

备考神器,助力通关!