你看过我国四大名著之一《红楼梦》吗,你知道是它的英文版是谁翻译的吗?是杨宪益先生。
他出生于1915年,在2009年11月23日逝世,享年94岁。他是我国著名的翻译家和诗人。他和妻子戴乃迭一起合作翻译了我国多部历史名著,比如全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等,在国外都很受欢迎。
2002年,杨宪益被我国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2009年9月17日,94岁高龄的杨宪益成为“翻译文化终身成就奖”获得者。
你看过世界名著《呼啸山庄》吗,你知道是谁把它翻译成了中文吗?是杨苡先生。在1919年出生,如今已103岁高龄。“呼啸山庄”这个小说的译名就是她翻译的,那是1954年。2019年,100岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”。
《兄妹诗译》就是杨宪姨和杨苡一起倾情翻译的英文小诗。他们是我们翻译界著名的一对传奇兄妹。虽然他们生活在不平和的年代,但是却拥有一颗热爱生活和文学之心,对文学作品的翻译和传播做出了很大贡献。
《兄妹诗译》有100多首诗,大多数是兄妹俩各自喜欢的英国著名小诗。全本共分为5部分,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。诗的内容涉及到了理想、爱情、生活、学习和成长等内容。
这本书有一个让人很喜欢的特点,就是每一首小诗的英文版都在中文版的后面,这种排版非常符合我们的喜好。我们可以先欣赏一首中文诗,然后如果喜欢,那就可以继续看英文原诗。这样我们不但可以感受中英文诗歌在表达和语言 上的不同与魅力,还可以对照着品一品、学一学如何翻译诗歌。真不愧是英文诗歌翻译的“小课本”。
书中有一首我很喜欢的小诗《秋》:
秋夜里一点寒意。
我到外面散步,
看见赤色的月倚在篱边,
如一红脸的村夫。
我没停止说话,只点点头,
四围有憧憬的星,
脸白,如城里小儿。
如果你也喜欢诗歌,如果你也喜欢这些著名的英文小诗,那就不妨来读一读《兄妹诗译》这本译诗吧,相信你不但可以感受到翻译名家的厉害之处,还可以体会到中英文诗歌的独特魅力。
热门跟贴