Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei.

大家好,欢迎收听BBC《地道英语》节目,我是菲菲。

And me, Roy.

还有我,罗伊。

Feifei, you look really angry.

菲菲,你看起来真的很生气。

What's wrong?

怎么了?

Well, Roy.

嗯,罗伊

I can't find anything in the office.

我在办公室里什么东西都找不到。

Things have been moved and stuff has just been thrown into drawers willy-nilly.

东西被搬走了,东西被随意扔进了抽屉。

Willy and Nilly?

威利和尼利?

Who are these people?

这些人是谁?

And why are they throwing stuff in drawers?

为什么他们要把东西扔到抽屉里?

No, Roy!

不是的,罗伊!

I said "willy-nilly".

我说的是“willy-nilly”。

"Willy-nilly" is an informal expression which means randomly or without order.

“Willy-nilly”是一个非正式的表达,意思是没有次序,毫无章法。

Someone has made a terrible mess in the office.

有人把办公室弄得一团糟。

Ahhh – I understand.

啊哈,我明白了。

It was Rob.

是罗伯。

He organised the office willy-nilly, and you know what he's like –

他把办公室搞得一团糟,你知道他是什么样的人——

throwing things in drawers just willy-nilly, putting things everywhere willy-nilly!

只知道随意地把东西扔进抽屉里,随地乱放东西!

Making a mess willy-nilly.

把一切搞得乱糟糟一团。

Roy, I think you're overusing the expression.

罗伊,我觉得你过度使用这个词了。

You can't just say it willy-nilly.

你不能随随便便就用这个词。

Very good!

非常好!

I see what you did there – impressive use of the expression.

我明白你的意思了,就是给出令人印象深刻的表达方式。

Well, if you're impressed by that, wait till you hear another use of "willy-nilly".

好吧,如果你对此印象深刻,那再听听“willy-nilly”的另一种用法吧。

I'm not sure that's art.

我不确定那是不是艺术。

It looks like you've just thrown colours on the canvas willy-nilly.

看起来你只是随意地在画布上涂上了颜色。

You can't just come into the office willy-nilly.

你不能随随便便走进办公室。

We have a set start time!

我们有一个固定的开始时间!

In the morning, I just put on any old clothes willy-nilly.

早上,我只是随意地穿上任何旧衣服。

You're listening to The English We Speak from BBC Learning English and we're hearing about the expression "willy-nilly".

欢迎收听BBC《地道英语》节目,我们正在学习的是“willy-nilly”这个短语。

We can use it to mean something has been done without order or randomly.

我们可以用它来表示某事毫无章法,乱七八糟。

So, I guess you can't just use the expression in a sentence willy-nilly.

所以,我想你不能在句子中随意乱用这个表达。

Exactly.

一点儿没错。

By the way, Roy.

顺便说一句,罗伊。

I saw you were arranging another office Olympics – I'm sorry, I can't just attend your silly games willy-nilly as I have work.

我看到你在安排另一场办公室奥运会,对不起,我不能随随便便地参加你这愚蠢的比赛,因为我有工作。

But if you can't attend them willy-nilly, perhaps you could plan for a time when you don't have work.

但如果你不能随随便便地参加,也许你可以计划一下你没有工作的时候。

Even if I didn't have to work, I wouldn't take part!

即使我不用工作,我也不会参加!

Why not?

为什么不行?

Because those games are stupid.

因为那些游戏太傻了。

Bye.

再见。

Bye.

再见。

【特 别 声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。 本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!