中英双语美文

Sonnet 18

十四行诗 18

William Shakespeare

威廉·莎士比亚

Shall I compare thee to a summer's day?

我能把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more temperate:

尽管你更可爱、更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

季节的限制又减少了可拥有的日光;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天空的巨眼有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常使自身的辉煌无故湮没;

And every fair from fair sometime declines,

每一种美都会消逝,

By chance,or nature's changing course untrimm'd;

不管愿意或是无奈;

But thy eternal summer shall not fade,

然而你这盛夏将永存不朽,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

连你所有的美都不会褪去;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不忍逼近,

When in eternal lines to time thou grow'st:

生命只会长存;

So long as men can breathe,or eyes can see,

只要人类能呼吸,能看见;

So long lives this and this gives life to thee

我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

美文合集:




















































































































【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!