写在前面
• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
• 看新闻的同时学习英文,一举两得。
• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
• 人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
Ukraine accuses Kremlin of declaring "martial law" in occupied regions to "legalize looting, forced deportations"
Ukraine’s foreign ministry has condemned Moscow’s declaration of “martial law” in the territories of Ukraine that are under Russian occupation, calling it a “new state of terror.”
原文翻译
乌克兰指责克里姆林宫在被占领地区宣布“戒严”,称其是为了“使抢劫和强行驱逐合法化”
乌克兰外交部谴责莫斯科在俄罗斯占领的乌克兰领土上宣布“戒严”,称其为“新的恐怖状态”。
表达积累
accuse:[əˈkjuːz] 控告。cuse可以理解成cause的简写,表示原因,ac是ad的变体,表示朝向,朝向别人去找原因,也就是控告。
declare:宣告、声明。de表示向下、彻底,clare同clear(在英语中,很多发音相似的单词是有关系的,因为英语本身就是一种表音文字,怎么说就怎么写,不像汉语,有文字和拼音相互制约,相对稳定,所以英语在传播的过程中,尤其是在印刷术之前,经常出现“通假现象”,也就是写错或者读错的现象,汉语比较稳定都有通假字,英语更甚),把某事彻底说清楚,也就是声明、宣告。
目前为止,关于“喊”,我们见过了三个相关的单词:announce,declare和claim.先说announce,词根是“nounc”,an是ad的变体,表示朝向,朝向一些人“喊”,也就是宣布。其他的词,比如pronounce(向前喊,发音),denounce(朝着人喊,谴责),renounce(对着喊,宣布放弃)等,都有“喊”的含义在里面;
declare,宣告。这个“喊”,侧重于“讲明白”,将某事“说清楚”,de表示加强含义,clare是clarify,表示”澄清“;
claim,这个词根本身就是一个词,表示“喊”,常见的“声称、宣布”的意思,本质上就是“喊”。具体的其他单词请看这里:英文报刊笔记:乌克兰称已夺回3000多平方公里领土。
martial law:[ˈmɑːʃl] 军事管制,戒严。martial这个词来源于mars,指的是大名鼎鼎的罗马神话中的战神玛尔斯(也就是其名字Mars的音译),所以martial是和军事相关的意思。注意这个词和marital([ˈmærɪtl])的区别,marital表示“婚姻的,和婚姻相关的”,不要搞混了。
legalize:这里的leg(legis)是表示“法律”的词根,使某事成为法律,也就是立法、使...合法化。我们见过allege,al是ad的变体,表示“朝向”,朝向法律说某人某事,也就是指控。
关于leg表示“法律”,还有这些常见的词:legal(法律的);legacy(遗产);legislate(立法);delegate(委托,授权,de表示离开,离开自己的法律权利,也就是将自己的法律权利交给别人,就是委托,delegation,代表团,所谓代表团,也就是受别人的委托去做事情的团体);privilege(特权,priv表示个体,只与少部分人有关的法律权利,就是特权)。
looting: [ˈluːtɪŋ] 抢劫,loot原指战利品,抢夺而来的财物。引申为动词,即,将别人的财物据为己有,也就是抢劫。
deportation:port表示”搬运“,后来引申成”港口“,具体的引申过程,可以看这里:德克萨斯州小学枪击案已造成15人死亡包括14名小学生和一名老师。对于一些较大的港口,其本身就是海关,所以离开了港口,就是离开了一个国家,所以,deportation可以表示”离境“。
热门跟贴