旅行办公和远程办公是翻译职业最常见的工作类型之一。疫情前几年,到访日本的外国旅客暴增,为了向来自世界各地的游客提供贴心服务,日本各级政府开展了一系列的本地化工作包括旅游宣传单、多语言网站和街道路标等。这些本地化的内容包含了各种语言和文化的表达方式。而将这些日语表达翻译到其他语言的工作极具挑战性。如果采用简单的文本翻译或机器翻译模式,恐怕难以传达语言的精髓,包括特定的文化传统、习俗、衣着和工具等。

食物的翻译尤为棘手。由于传统的日本料理在全球范围内享有盛誉,说到日本,人们总会想到日本料理。在日本,人们非常注重饮食,吃什么、怎么吃、什么时候吃、吃多少等都是有讲究的。看似简单的刺身,在日本厨师眼里是一件非常复杂的事情。正因如此,日本的料理才能享誉全球。

与食物相关联的表达也是如此。在这里,小编将重点介绍与食物相关的日语表达,尤其是描述不同食物的质地的表达。由于这一类型的表达包罗万象,小编在这里只能挑选一些比较经典的、常见的、容易被翻译误解的表达。如果您需要了解更多类似表达,您可以参考相关的词汇书,如KOTOBANK。

もちもち | mochimochi:特指有嚼劲、弹性质地的食物,如年糕、日本糯米糕或者是麻薯。

さくさく | sakusaku:特指入口咀嚼新鲜苹果或卷心菜叶的清脆声音。

かりかり | karikari:也有酥脆之意,与“さくさく”意义相近。但“かりかり”多用于比苹果更酥脆的食物,如炸薯条、薯片或培根等。

ぱさぱさ | pasapasa:特指粉糯质地的食物,如南瓜、木薯等;通常有负面含义,如烤肉烤得太干了。

ふわふわ | fuwafuwa:特指类似棉花糖、海绵蛋糕等柔软质地的食物。

ねばねば | nebaneba:特指高度粘稠的蔬菜,如秋葵、发酵的纳豆;这类食物在日本非常受欢迎。

とろとろ | torotoro:特指柔软、奶油状或糖浆质地的食物,如溏心蛋、奶酪等。

ほくほく | hokuhoku:特指新鲜出炉的土豆,或烘焙菜肴的热而软的质地。

参考文献:

「食べるの音」~感性豊かな日本語のオノマトペの世界~ (Retrieved: November 2, 2022 from https://shoku.hapiku.com/labo/001/100koto-008/ )