网站翻译是如今多语言市场品牌培养的核心策略。企业可通过本地化的语言,项目标市场的潜在客户提供详尽的多语言网站服务,从而加强与潜在客户之间的联系和纽带。通常情况下,网站翻译与本地化的挑战很容易被人们低估。本文向您提出五大建议,希望能帮助您正确地执行网站翻译策略。

打开网易新闻 查看精彩图片

遵循这五大建议,您将能避免常见问题,获得更快更高的投资回报率。

#1 网站翻译与本地化工作越早开始越好

缺乏规划是网站翻译最大的成本支出之一,因为这也是最常见、最常犯且成本最高的错误之一。网站翻译远不止想象中那么简单;翻译策略越早制定,您就能尽可能地避免潜在的问题。

建设多语言网站需要特定域名、导航和编码结构才能正常运行。您有很多选择(每个选择都有其优劣势),因此,根据组织级的目标做响应的决定就显得非常有必要。

打开网易新闻 查看精彩图片

对于越早开始网站翻译与本地化存在疑虑的公司,推荐您咨询专业从事网站翻译与本地化的语言机构;因为他们行业经验丰富、背景知识扎实、通晓市场及法律法规,能切实地为您做决定提供价值参考。

#2 专业的内容翻译往往不够

将网站页面的内容从源语翻译到多个目标语言仅仅是建设多语言网站的步骤之一。为了确保每个语言的终端客户都能正常访问页面,需要正确优化网站代码,确保翻译准确,这才是网站本地化真正创造价值的地方。

网站本地化确保目标语言和区域的用户能够正常访问网站,为当地市场调整数据提供参考;同时能通过翻译和本地化加强企业符号、图标与目标受众的联系(比如,使用旗帜图标或导航元素等)。

打开网易新闻 查看精彩图片

网站本地化也可处理文本伸缩问题,从而调整页面布局和用户界面的合理性。此外,它在涉及字体、文本类型的同时,评估设计和其他问题存在的潜在影响,如,浏览器兼容性等。

#3 网站本地化远不止网页内容

上述内容我们已经谈及了代码优化和页面布局、字体选择等诸多设计因素,但完整的网站本地化不仅仅局限于网页内容。事实上,我们也已经谈及域名结构;这一决定将影响整个多语言网站的导航,如何实现语言选择。

常见的策略是使用地理位置监测来自动选择用户所在位置的国家语言,但这并不能保证万无一失。因为有部分用户都会关闭位置追踪等网络监控。同时,我们也需要考虑到本地的游客、流动性人口以及探亲访友等人群的浏览体验。

打开网易新闻 查看精彩图片

如果您采用内容推广策略,通过大量的内容和线上案例演示的策略(博客、社媒、邮件等)推广市场,你们也应该考虑综合转化效果的因素,为这些内容开展本地化工作。

#4 制定多语言SEO策略,并将其本地化处理

在内容推广本地化策略的理念之上,您还需要采用相似的多语言SEO策略。进入海外市场的大部分企业都会第一时间将源语的关键词翻译到各个目标语言,这往往是个误区。

企业这一操作并不能匹配到目标用户的搜索习惯,也就是说企业可能用错关键词,而且还付出大量精力去维护和推广。不同市场也需要采取不一样的权重,尽量与目标用户的搜索习惯关联起来。这就意味着,网页、关键词以及其他内容需要进一步优化,以贴近每个语言/区域市场的不同需求。

打开网易新闻 查看精彩图片

#5 网站翻译与本地化决不能依靠机器翻译来完成

有些翻译人员会使用机器翻译来加快本地化的工作流程,但这绝对不能将其视为独立的翻译解决方案。还有很多内容管理系统(CMS)和主题都接入了自动翻译功能,都能快速将网页内容翻译成多种语言。

在没有语言专家参与的情况下,机器翻译结果达不到商用的要求。就网站本地化的更多技术类型,机器翻译更是无法超越,如域名结构、代码优化、UI本地化等。

打开网易新闻 查看精彩图片

一旦采用机器翻译处理网站本地化,我们的团队后续将面临各种问题,包括关键词翻译错误、内容质量差、页面重复等问题,而这些问题都会严重影响网站在搜索引擎中的搜索结果和排名。

需要明确的是,机器翻译作为一种先进的技术,确实是时代的发展趋势。但由于技术尚未达到炉火纯青的地步,还需要长时间的调整、测试。因此,如果您需要商用,请至少聘请语言专家,在机器翻译的结果之上做相应的审核。

如果您计划入驻海外目标市场,如果您还不知道如何下手,如果您对海外市场寄予厚望,请您联系通译环球网,我们能给您提供一站式的本地化服务方案。

云栖大会 | 阿里云洞察 | 企业出海 | 翻译与本地化

云栖大会 | 基于阿里云上计划的企业出海新机遇(游戏行业出海)
打开网易新闻 查看更多视频
云栖大会 | 基于阿里云上计划的企业出海新机遇(游戏行业出海)

编辑:肖然 | 审核:梅森 | 发布&终审:微弱的风

非常感谢!| ありがどうございます!| Merci beaucoup! | ¡Muchos gracias!

打开网易新闻 查看精彩图片