G20峰会于11月15日至16日在印度尼西亚巴厘岛举行,印尼卫生部长布迪·古纳迪·萨迪金为《中国日报》独家撰稿。

他表示,G20成员在全球卫生治理合作中取得积极进展,印尼中国在医疗卫生领域的双边合作切实提升了两国的卫生体系韧性。作为2023年东盟轮值主席国,印尼将加强在东盟内外的区域合作,以应对全亚洲最突出的卫生体系韧性问题。

文章摘要如下:

Over the past 11 months, I have had the honor of presiding over the G20’s health track, with the aim of making the global health system more inclusive, equitable, and responsive to health emergencies. At the start of this journey, the Indonesian presidency of the G20 set ambitious goals, and we have since navigated highly technical discussions while managing challenging geopolitical dynamics.

在过去11个月里,我有幸主持推进二十国集团(G20)卫生议程,我们的目标是让全球卫生体系更加包容、公平,并提高应对突发卫生事件的能力。去年12月初,印度尼西亚正式担任G20轮值主席国,并制定了雄心勃勃的目标。此后,我们在应对极具挑战性的地缘政治问题的同时,进行了富有技术含量的讨论。

It has not been easy. But I have been reminded time and time again of the Confucian saying: “when it is obvious that the goals cannot be reached, don’t adjust the goals; adjust the action steps”. With this in mind, amid the specter of the COVID-19 pandemic, the Indonesian presidency encouraged all G20 members to put our differences aside and to engage actively on discussing new solutions to shared global health challenges that affect all our citizens without prejudice.

这并非易事。我一次又一次地想起孔子的名言:“射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。”在新冠疫情的阴霾下,作为轮值主席国的印尼鼓励G20成员搁置分歧,积极讨论新的解决方案,以应对全体民众共同面临的全球卫生挑战。

I am pleased to say that the G20 members have all “adjusted our action steps”. We will submit an ambitious technical document to the G20 Leaders’ Summit in Bali, Indonesia, on Tuesday and Wednesday, detailing the measures we have agreed upon to strengthen the global health architecture. I am proud that at the second G20 Health Ministers’ Meeting in Bali at the end of October, the G20 members came together to speak the same language — the language of humanity above all, the language of health that knows no borders.

我很高兴地看到,G20成员调整了行动步骤。我们向G20领导人峰会了提交一份目标宏伟的技术文件,详细阐述已经商定的完善全球卫生治理架构的措施。我深感自豪的是,在10月底于巴厘岛举办的G20第二次卫生部长会议上,G20成员因同一种语言聚在一起,即人类的语言,一种无国界的卫生语言。

印度尼西亚巴厘岛的峰会欢迎海报 图源:新华社

There were six major outcomes for the G20 discussions aimed at building global health resilience. First, the G20 has launched the Pandemic Fund, which has already received more than $1.4 billion in pledges, and, with continued G20 support, will continue to play a major role in financing the gap in capacity for low- and middle-income countries to prevent, prepare for and respond to pandemics.

G20成员围绕提升全球卫生体系韧性展开讨论,并取得六项主要成果。首先,G20启动了疫情基金(Pandemic Fund),该基金已经收到超过14亿美元的认捐。它将在G20的持续支持下不断发挥重要作用,为中低收入国家预防和应对疫情补上资金缺口。

Second, G20 members committed to discussing ways to build on the Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A) platform so we can have a global mechanism to respond more quickly to pandemics in the future.

第二,G20成员致力于在“获得抗击新冠肺炎工具加速器”计划(ACT-A)的基础上再接再厉,组建一个更快应对未来疫情的全球机制。

Third, the G20 has made progress on genomic surveillance, which should pave the way for continued progress in the area of genomic data sharing between countries, so that we can better monitor pathogens of concern around the world.

第三,G20成员在基因组监测方面取得了进展,这将为持续推进各国基因组数据共享铺平道路,进而让我们得以在全世界更好监测任何值得关注的病原体。

Fourth, the G20 committed to building on the early successes of an international travel medical certificate system, and continuing to allow people to travel, and goods and services to be transported across borders safely during health emergencies.

第四,G20成员致力于在现有国际旅行健康证明制度获得初步成功的基础上进一步开展全球合作,让人员、货物和服务在卫生紧急状态下也能够安全地跨境流动流通。

Fifth, the G20 also committed to conducting a gap analysis and mapping exercise of existing and emerging vaccine research and manufacturing networks, so we can deliver vaccines, therapeutics, and diagnostic tools more equitably and effectively to populations in need.

第五,G20成员致力于对新旧疫苗的研究和生产网络进行代际分析和信息汇总,以便更加公平、有效地为有需要的人群提供疫苗以及诊断服务。

And sixth, the G20 secured calls to action on several pressing health issues, including on increasing funding to combat tuberculosis; improving capacity to prevent, detect and respond to the looming threat of anti-microbial resistance; and implementing the One Health initiative aimed at securing the holistic and inextricably linked health of the environment, our food, our populations and the animal kingdom.

第六,G20成员呼吁就几项迫在眉睫的卫生问题采取行动,包括增加防治结核病的资金;提高预防、检测和应对滥用抗生素导致的耐药性问题;实施“同一健康”倡议,以确保环境、食物、人类以及动物界的整体健康。

11月12日在印度尼西亚巴厘岛拍摄的峰会主会场外的峰会标识 图源:新华社

While I am proud of the concrete outcomes of the G20 to strengthen the global health architecture at the multilateral level, we must also look to forge strategic bilateral partnerships to help build national and regional resilience. China is among Indonesia’s closest partners in this regard, and our bilateral cooperation on healthcare is an area that is already paying dividends in strengthening our mutual healthcare resilience.

我为G20在多边层面完善全球卫生治理架构的成果感到自豪。不过我也注意到,我们必须寻求加强双边战略伙伴关系,从而提升国家和地区的卫生体系韧性。中国是印尼在该领域最密切的合作伙伴之一,医疗卫生领域的双边合作切实提升了两国的卫生体系韧性。

The health cooperation between China and Indonesia has been guided over the past five years by a memorandum of understanding on health cooperation, covering pressing issues for both countries, such as disease prevention, primary healthcare, universal health coverage, health promotion, child and maternal health, and human resource development. This month, we hope to renew and strengthen this memorandum of understanding for the next three years to also include new areas, such as secondary healthcare, health resilience and health technology.

过去五年,中国和印尼在卫生领域的合作一直以双方签署的关于卫生合作的谅解备忘录为指导,覆盖了两国都面对的迫切问题,比如疾病预防、初级治疗、全民基本医疗保障、健康教育、妇幼卫生以及人力资源开发。我们希望能在本月将这份谅解备忘录延期并在未来三年继续加强相关合作,并扩大到二级医疗服务、卫生体系韧性以及卫生技术等新领域。

Health resilience, in particular, is a key area where China-Indonesia cooperation can really add value, and the imminent renewal of our bilateral cooperation will hopefully drive this further forward. One of the most significant outcomes of Sino-Indonesian cooperation to strengthen health resilience is the establishment of the Joint Research and Development Centre on Vaccines and Genomics.

提升卫生体系韧性是印尼和中国尤其值得合作的关键领域,即将延期的双边合作有望进一步推动这一进程。两国加强合作提升卫生体系韧性的最显著成果之一,是建立了疫苗和基因组联合研发中心。

It is a platform to strengthen the scientific and technological capacity building in both China and Indonesia, and establish a sustainable long-term cooperative relationship in the field of vaccines and genomics.

这一平台可以促进印尼和中国的科技建设,并在疫苗和基因组领域推动建设可持续的长期合作关系。

I am also encouraged by numerous other efforts to build health resilience. These include the ongoing discussions on Sinovac vaccine development in Indonesia; a potential cooperation between Bio Farma and the Chengdu Institute of Biological Products; and the inauguration last month of the PT Etana Biotechnologies factory in the Pulogadung Industrial Estate, which produces mRNA-based COVID-19 vaccines thanks to technology transfer from Suzhou Abogen Biosciences and Walvax Biotechnology.

而为提升卫生体系韧性的其他方面的进展也同样让我备受鼓舞。这些进展包括:印尼关于科兴新冠疫苗推广使用的讨论;印尼国企制药公司Bio Farma与成都生物制品研究所的合作意向;印尼生物制药公司PT Etana位于普罗加东工业园区的制药厂于上月落成,该公司依托苏州艾博生物科技有限公司与云南沃森生物技术股份有限公司转让的技术,生产新型冠状病毒mRNA疫苗。

雅加达一名医护人员拿着中国科兴的新型冠状病毒疫苗 图源:外媒

As Indonesia prepares to take on the ASEAN chairmanship in 2023, we are considering ways to bolster regional cooperation within the Association of Southeast Asian Nations and beyond to help respond to the most prominent health emergencies across the whole of Asia.

印尼将在2023年担任东盟轮值主席国。值此之际,我们正在考虑如何加强在东盟内外的区域合作,以应对全亚洲最突出的卫生体系韧性问题。

Our continent’s large population is spread across a hugely diverse landmass and is increasingly prone to climate disasters and health emergencies. Many of the countries suffer from a gap in healthcare provision, including skilled healthcare personnel, robust healthcare infrastructure, limited financial resources, and a lack of up-to-date health technology. As is being demonstrated by discussions at the G20 and by China-Indonesia bilateral relations, the health resilience of our countries is dependent on health cooperation at all levels.

亚洲的大量人口分布在复杂多样的地形地貌上,越来越容易受到气候灾害和突发卫生事件的影响。亚洲多国在医疗卫生方面存在缺口,包括缺乏专业的医护人员、完善的医疗基础设施、充足的财政资源以及最新的医疗技术。正如G20所讨论的,各国的卫生体系韧性依赖全方位的合作。印尼和中国的双边关系也证明了合作的重要性。

It is important that we try to emulate and replicate the successes of bilateral and multilateral health cooperation to help build health resilience across Asia, so we can better respond to these vulnerabilities. This seems like a lofty goal but our governments have no other choice but to cooperate to ensure the health security of all our citizens. We must set our differences aside and constantly review and adjust our actions to achieve goals that may seem impossible to reach, but all our citizens deserve.

关键在于,我们要推行双边、多边卫生合作的成功经验,帮助整个亚洲提升卫生体系韧性,从而应对各项亟需解决的问题。这似乎是一个过高的目标,然而我们的政府别无选择,必须确保所有民众的健康安全。我们必须搁置分歧,不断审视和调整行动步骤,才能实现看似遥不可及的目标,造福我们的人民。

图源:中国日报 宋晨

编辑:严玉洁 姚宇馨