昨天的世界杯比赛大家看了吗?

在巴西对塞尔维亚的比赛中,塞尔维亚队犯规了12次,其中有9次都是针对巴西球星内马尔!

内马尔被侵犯9次(图:微博)

今天这一消息就迅速冲上热搜,球迷们都非常不满!

结果一打开香港这边的新闻,圈妹直接吓了一跳!

尼马树大招风”:

尼马树大招风(图:HK01)

尼马!树大招风!

港媒也太真性情了,已经气到直接在新闻上爆粗?!

点进去一看才知道,原来这个“尼马”不是爆粗,而是指的内马尔本马!

新闻截图(图:HK01)

没错,其实就是外国球星的名字翻译不一样。

内地翻译的是“内马尔”,香港这边翻译的是“尼马”。原本在内地被骂上热搜的犯规,在香港却引出了一个让人哭笑不得的“神翻译”。

这让圈妹想起了2014年,谭咏麟发了条微博,说“尼马伤后没有怨天尤人”:

谭咏麟微博(图:微博)

当时也有很多不知道粤语翻译的网友,以为他在骂人……

微博评论(图:微博)

有了“尼马”这个神翻译,再配上港媒夸张的标题,就特别好笑。

比如内马尔在球场上被犯规之后,经常满地打滚,有时候会被人吐槽“影帝上身”:

港媒配文: 翻滚吧尼马!

新闻截图(图:TOPICK)

除了“尼马”,香港这边还有很多槽点满满的翻译,有的完全让人摸不着头脑!

这些名字你能认出几个?

世界杯上大家熟悉的球星们,基本上在香港都有个充满个性的“别名”。

比如下面这个,你能猜出来是谁吗?

正确答案是他:

梅西(图:网络)

没错,就是 梅西 (Messi)!

美斯”这个译名也被很多人吐槽:怎么一翻译,还直接给“变性”了?光看这两个字还以为是哪位美女……

梅西(图:网络)

再来看下面这个: 基斯坦奴朗拿度。

这啥??绕口令吗?

其实就是 C罗 (Cristiano Ronaldo):

C罗(图:网络)

当然,现在港媒为了方便,也很少用这么长的名字,基本都是叫“ C朗”,这应该是所有译名里最好理解的一个!

新闻截图(图:HK01)

说到最让人摸不着头脑的名字翻译,那一定非这个莫属:

嗯?这是人名还是菜名??

你绝对想不到, “碧咸”,其实就是“贝克汉姆” (Be ckham)

贝克汉姆(图:网络)

为啥叫“碧咸”呢?你用粤语念这两个字试试?

没错,这俩字就是完全的音译,粤语“碧咸”,读起来跟英语“Beckham”差不多!

香港还送过贝克汉姆一副“藏头对联”: 碧汉云霄耀,咸称宇宙威!

贝克汉姆(图:网络)

还有下面这位,叫做“ 云佩斯”:

这是云上的陈佩斯??

其实是荷兰球星 范佩西! (van Persie)

范佩西(图:网络)

还有德国球星 托马斯·穆勒 (Thomas Müller)被翻译成“ 汤马士·梅拿”:

托马斯·穆勒(图:HK01)

罗纳尔多 (Ronaldo)在香港叫“ 多拿度”:

罗纳尔多(图:网络)

已故阿根廷球星 马拉多纳 (Maradona),香港翻译的是“ 马勒当拿”,差点以为是麦当娜……

马拉多纳(图:HK01)

当然,除了这些跟内地相差很大的翻译,也有一些球星的名字,在内地和香港都是一样的。

比如这次在赛场上,不止用球技、还用脸蛋征服无数观众的西班牙18岁选手: 加维。

加维(图:网络)

其实,香港的“奇葩翻译”不止有人名,一些电影的译名才真的是让人哭笑不得!

那些年的奇葩翻译

电影 《史密斯夫妇》 (Mr. & Mrs. Smith)大家都很熟悉吧!

在香港,这部电影叫做 《史密斯夫决战史密斯妻》:

电影海报(图:网络)

海报还要写上“ 当今最火辣最狂野最型最索最杀气腾腾龙凤配”……可以,这很香港。

还有 《国王的演讲》 (The King's Speech),讲的是一位口吃的国王,香港就给翻译成 《国王无话儿》

电影海报(图:网络)

别说国王无话,我才真的是无话了……

电影 《伯德小姐》 (Lady Bird),英文“Bird”就是“鸟”,于是香港翻译成 《不得鸟小姐》,海报还写上“ 爱到不得鸟”:

电影海报(图:网络)

不得鸟,你这个翻译实在是不得鸟。

电影 《三傻大闹宝莱坞》 (3 Idiots),香港叫 《作死不离3兄弟》:

电影海报(图:网络)

别急,这个翻译还有“续集”!

那就是同样由 阿米尔·汗主演的 《摔跤吧!爸爸》 (Dangal/Wrestling competition),香港叫做 《打死不离3父女》

电影海报(图:网络)

总之阿米尔·汗就等于“死不离”了呗!

还有 《肖申克的救赎》 (The Shawshank Redemption),香港翻译成 《月黑高飞》,一下子变成了恐怖片……

但这一局我觉得台湾更牛,叫做 《刺激1995》

电影海报(图:网络)

要比“刺激”是吧?香港也没在怕的!

《黑客帝国》 (The Matrix)叫做 《22世纪杀人网络》《暮光之城》 (Twilight)译成 《吸血新世纪》

电影海报(图:网络)

还有更刺激的!

《登堂入室》 (In the House)翻译成 《偷恋隔篱妈》

电影海报(图:网络)

《美国派》 (American Pie),香港叫 《美国处男》:

电影海报(图:网络)

还有禁片 《我唾弃你的坟墓》 (I Spit on Your Grave),香港直接叫 《X你老墓》

你别说,还挺“信达雅”。

还有一些特别直白的,比如 《神奇动物在哪里》 (Fantastic Beasts and Where to Find Them),香港叫 《怪兽与他们的产地》

电影海报(图:网络)

《无耻混蛋》 (Inglourious Basterds),叫做 《希魔撞正杀人狂》

电影海报(图:网络)

除了这些官方的翻译,香港人生活中也有很多叫法和内地不一样。

比如“ 好莱坞” (Hollywood),香港叫“ 荷里活”:

荷里活道(图:网络)

还有“ 士多啤梨”,第一次听还以为是什么新品种的梨子,结果竟然是 草莓,英语“strawberry”的音译!

士多啤梨(图:网络)

不过,吐槽归吐槽,这些“槽点”还是来自于语言上的文化差异。

毕竟香港这边是根据粤语习惯来翻的,我们用普通话的角度去看,自然会觉得看不懂。

比如球星的名字,如果用粤语念,就会发现非常接近原本英语的发音。

还有电影名字的翻译,其实这种夸张、幽默的风格也是香港的一种特色了!

最后大家来聊聊:你还见过什么有趣的翻译?

本文作者

天天被爸妈远程催婚的 @圈妹

*图像影音来自网络,本文由圈妹与超帅原创,转载请联系圈妹与超帅公众号(ID:quanmeihk)

参考资料:

1.《中港台电影译名对战! 两岸求直白 香港翻译“食”出意境》,HK01,2018-07-06

2.《内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK》,新浪体育,2013-07-26

3.《趣谈:两岸三地神奇的影片名英文翻译》,新浪体育,2015-09-22