梅花草堂集

张大复

〔明代〕

兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体兼彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶?

译文及注释

译文

兰花的香气,不是接近可以嗅取的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但它的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人总有无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、

屈原

大夫的同类,不可以亲近,但又是“不可以一日无此君”的。

注释

逼:接近,迫近。

取:这里是嗅取(兰的香味)。

之:的。

氲氲(yūnyūn)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。

瑞:吉,善。

兼彩:兼有各种颜色。

名:表达。

肖:模拟……的神韵。

不可:不能,不够。