打开网易新闻 查看精彩图片

倪康梁康先生是现象学大家,他翻译的胡塞尔的现象学著作在国内很流行。但是他的《内时间意识现象学》译著(商务印书馆 2010年9月第1版 2014年3月北京第二次印刷)第215页牵涉到一个医学术语的翻译让人费解,本人高度怀疑其中有误。

这段译文是这样的:处在我的留意的“视点”中的东西与不处在其中的东西之间的区别,就是我们凝视着的被看见之物和我们不凝视的被看见之物之间的区别同样也是在那个在黄的污渍中映像出来的东西与那些通过侧边视网膜部分而展示出来的东西之间的区别。

其中,个人认为,“黄的污渍”结合上下文应该是医学术语“黄斑”的误译。“黄斑”是位于眼底后极的一个视网膜凹陷区,因其含有丰富的黄色素而得名。主司白昼视觉、形觉和色觉,是视网膜上视觉最集中敏感的部位。黄斑部位出血或黄斑变性不仅视觉模糊,色觉变异失真(颜色可能比正常视觉变浅),而且在凝视或专注物体时,会出现物体线条扭曲变形。

打开网易新闻 查看精彩图片

我手头没有德文和英文资料,我也不想花时间去查找德文和英文资料。因为这个问题对我而言并不重要。有兴趣朋友可以自己去查找对比。“黄斑”德文和英文应该是Macula lutea,英文也可作yellow spot。估计倪先生可能参照英文版翻译了这个术语。yellow spot在特定语境可以分别译作“黄的污渍”或“黄斑”,在《内时间意识现象学》的此段语境下,本人认为应该译作通用医学术语“黄斑”,表明它是视网膜的一个重要结构。本人对“黄的污渍”翻译提出商榷和质疑,希望倪梁康先生能看到此文。倘若果真翻译有误,能够及时更正是好事,否则先生百年之后,此书再版,可能就要多加一条本可避免的注释了。

当然,瑕不掩瑜。倪梁康老师的现象学译著不仅值得读,而且也不会因为这点可能的瑕疵影响读者继续读下去的心绪。一般人都有个习惯,一旦看到严重的翻译错误或哲学基础知识错误,就会立即失去对此书或文章继续读下去的信心。

也当然,像其它商务印书馆出版的译著一样,《内时间意识现象学》文本中也有一些文字错讹和纰漏。本人阅读时也有记录。哲学译著校对比较困难,出现错讹和纰漏在所难免,若能发现及时更正也算功德无量,也是对读者负责的哲学严谨态度。目前就我阅读过的商务印书馆出版的西方哲学译著多数都有文字错讹和纰漏,一本书少则一两处,多则十几处,例如《哲学史讲演录》译著、《纯粹理性批判》译著,等等。