2019年秋冬,小渔村乱,我隐隐约约感觉到了一种不安,直接导致了我的精神衰弱,某天夜里辗转反侧睡不着,突然想起来《乱世佳人》,那部久远的电影在我的脑海里一幕幕闪回,翻腾,于是起床打开电脑搜了一下,网上还能看。影片很长,索性穿好衣服,起来看片,那是一个不眠之夜,因为这部电影,还因为别的无法言说的情怀。

《乱世佳人》电影海报 来源:网络
打开网易新闻 查看精彩图片
《乱世佳人》电影海报 来源:网络
《乱世佳人》电影片头 来源:网络
打开网易新闻 查看精彩图片
《乱世佳人》电影片头 来源:网络

电影开始,出现了一行字幕:A civilization has gone with the wind.翻译过来就是“一个文明随风飘逝”。这也是原著的直译名。小说中文通常的版本译做《飘》。

《飘》 玛格丽特·米歇尔/著
打开网易新闻 查看精彩图片
《飘》 玛格丽特·米歇尔/著

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,1937年获得普利策文学奖。
《飘》是一部取材于美国南北战争和战后重建的小说,“随风飘逝”引自英国诗人思斯特·道生的诗句,在小说第24章有一段概括性描写,借女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像飓风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。斯嘉丽以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书的内容是完全一致的。书名蕴藏着两层含意:这呼啸的飓风,指的是南北战争;那被飘去的云朵,指的是农奴制的安逸生活。一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。

小说《飘》
打开网易新闻 查看精彩图片
小说《飘》

《飘》以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对男女主人公斯嘉丽·奥哈拉与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。

美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下身段,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚特兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车……

几十年前看这电影,看的是男女之间的情爱纠缠以及电影展现出来的各种美,今日重看,看的是“A civilization has gone with the wind.”其实影片所讲述的又岂只是一个文明的飘散,随着文明飘散的是一个时代的落幕,无数个生命个体,一代人,一代人的梦想,一代人的生活方式的飘散。 只有读了原著才能体会到作家的情怀。
如果你看过《乱世佳人》,并为之深深感到震撼,那请你一定要读读原著《飘》,原著里有电影永远无法企及的深度和广度。