打开网易新闻 查看精彩图片

北大法律信息网推出“法宝双语案例”栏目。本栏目选取近期热门司法案例进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第八十七期,主要关注涉婚姻家庭、继承纠纷案例! 本期双语案例推送王某5等与王某6继承纠纷再审案等涉婚姻家庭、继承纠纷案例。 目录 Contents 1.王某5等与王某6继承纠纷再审案 Wang [REDACTED]A v. Wang [REDACTED]B (retrial case regarding succession dispute) 2.张玉霞与张黎亮、刘金英、张玉枝、张玉荣继承纠纷案 Zhang Yuxia v. Zhang Liliang, Liu Jinying, Zhang Yuzhi, and Zhang Yurong (case regarding dispute over succession) 3.贺安银与贺国才、李钰琪赡养费纠纷案 He Anyin and He Guocai v. Li Yuqi (case regarding alimony dispute)

一、王某5等与王某6继承纠纷再审案

Wang [REDACTED]A v. Wang [REDACTED]B (retrial case regarding succession dispute)

【裁判摘要】

遗嘱的形式包括公证、自书、代书、录音、口头等多种形式,根据相关规定,被继承人可以按照自己的具体情况,选择其中一种形式设立遗嘱。不过,在司法实践中,被继承人采用上述两种或两种以上的形式设立多份遗嘱的情况也时有发生,此时法院一般会认定被继承人的遗嘱存在形式瑕疵,但是如果多份遗嘱的内容能够相互印证并能表明被继承人的真实意思表示,也没有损害其他人的合法利益时,则法院仍会认定其为有效遗嘱,并遵照遗嘱内容分割遗产。

[Judgment Abstract]

A testament has notarial, holograph, allograph, verbal, and other multiple forms. According to relevant provisions, the decedent may choose one of the forms to make a testament in light of their own specific requirement. However, in judicial practices, there exist occasions where the decedent makes several testaments in two or more of the forms, and in such occasions, a people's court will tend to rule the testaments of the decedent exhibit flaws in their forms.If, however, the content in the testaments is mutually substantiated and shows the genuine expression of will of the decedent, without harming others' lawful rights and interests, the people's court should still rule the testaments as valid, and the decedent's estate should be distributed as per the testaments.

【法宝引证码】CLI.C.15753009

[CLI Code] CLI.C.15753009(EN)

二、张玉霞与张黎亮、刘金英、张玉枝、张玉荣继承纠纷案

Zhang Yuxia v. Zhang Liliang, Liu Jinying, Zhang Yuzhi, and Zhang Yurong (case regarding dispute over succession)

【裁判摘要】

继承人有权继承的是被继承人在死亡时所遗留的个人的合法财产。具体而言,继承人对被继承人死亡时合法所有的房屋享有继承的权利,但作为遗产的房屋在被拆迁后获得的拆迁安置补偿房并不属于被继承人的遗产,当事人无权对该房屋主张权利。此时当事人享有的权利是对拆迁房屋的补偿金请求分配的权利,即析产纠纷,故当事人对拆迁安置补偿房主张继承权的法院不予支持。

[Judgment Abstract]

It is the legal individual property of the decedent that can be inherited by his successors after his death. To wit, whereas the successors have the right to inherit the house legally owned by the decedent, they have no right of succession over the house of compensation for demolition and relocation, which is not part of the decedent’s legacy, notwithstanding the demolished house nominated as a legacy.For this reason, the parties involved are entitled to claim a share of compensation for house demolition, which pertains to a dispute over property partition, while their claim for inheritance of the house of compensation for demolition and relocation will not be supported by the people’s court.

【法宝引证码】CLI.C.15962690

[CLI Code] CLI.C.15962690(EN)

三、贺安银与贺国才、李钰琪赡养费纠纷案

He Anyin and He Guocai v. Li Yuqi (case regarding alimony dispute)

【裁判摘要】

父母因个人原因,将亲生子女送给他人合法收养,双方之间的权利义务已终止。但从实际看,父母和子女之间存在血缘关系,并在一定期间共同生活。在共同生活期间,父母也履行了自己的抚养义务。因此,在父母生活困难的情况下,子女应当在经济承受能力范围内,承担自己的赡养义务。

[Judgment Abstract]

Where parents legally place out their biological child for adoption for personal reasons, the rights and obligations between the adopted child and his or her biological parents have been terminated.But in reality, a blood relationship still exists between the parents and the child, and they have lived together for a certain period, during which the parents have performed their obligations to raise the child. Therefore,the adopted child should, within the scope of his financial capacity, fulfill his duties to support his or her biological parents in financial hardship.

【法宝引证码】CLI.C.15929459

[CLI Code] CLI.C.15929459(EN)

更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)

LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo

北大法宝·司法案例库

北大法宝·司法案例库全面收录我国各级法院审理的各类案例,数据总量已达1.37亿余篇,包括司法案例、裁判规则、指导性案例实证应用、破产信息、案例报道、仲裁案例以及港澳案例等子库。在长期探索与研究中,不断拓宽案例采集渠道,深度挖掘整合案例信息,形成了指导性案例、公报案例、典型案例等丰富优质的案例资源种类,并与“北大法宝”各库之间形成立体化的知识关联体系,可满足多维度全方位的检索需求,为用户提供更便捷、更良好的检索体验。

北大法宝·司法案例库:

http://www.pkulaw.com/case/

北大法宝·英文译本库

北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。

北大法宝·英文译本库:

https://www.pkulaw.com/english

责任编辑 | 金梦洋

稿件来源 | 北大法宝英文编辑组(Mani)

审核人员 | 伍小凤 张文硕

本文声明丨本文章仅为交流之目的,不代表北大法宝的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。