TOP前言

“TOP大学来了”小编按,12月13日晚21时22分,现象学公众号发布《倪梁康教授的几点回应》。

“TOP大学来了”小编按,12月13日晚21时22分,现象学公众号发布《倪梁康教授的几点回应》,全文如下:

倪梁康教授的几点回应

1.德文版《胡塞尔全集》的主编是胡塞尔文库的创始人范·布雷达,目前共出版42卷,耿宁(Iso Kern)先生是德文版全集中的《共主观性的现象学》三卷的编者。我是中译本《胡塞尔文集》的主编,计划翻译出版其中的30卷,王炳文先生(1934-2021)是《共主观性的现象学》三卷中文本的译者。

耿宁先生作为编者的外文名(版权页)和中文名(“编者导言”末页)在三卷上都有标明。“编者导言”是耿宁先生所写,分别刊载在三卷本各卷正文的前面,共计约三万字,其中说明了他作为编者的工作以及他对胡塞尔相关思想的理解。我在中译本《胡塞尔文集》已出版的各卷前面附有两页纸的“《胡塞尔文集》总序”,讲述了我作为中译本主编的工作。

2.《胡塞尔文集》的翻译计划及其中《共主观性的现象学》三卷的翻译,耿宁先生从一开始就知晓。他也知道王炳文先生是《共主观性的现象学》三卷的中译者。《共主观性的现象学》三卷本,原计划先出一卷本的简本,而后再出三卷本的全本。耿宁先生曾通过我发给译者王炳文先生他选的缩编一卷本目录,但后来王炳文先生放弃了出版缩编本,而是一次性地出版了三卷的全本。这个过程耿宁先生也是知道的。

3.德文版《胡塞尔全集》出版至今已七十二年,胡塞尔去世已经八十四年,他的著作权已进入公有领域,但国内出版社仍需向外方出版社购买《胡塞尔全集》的编著版权,据悉此问题双方出版社已协商并妥善处理完毕。本人作为中译版《胡塞尔文集》的主编,不参与出版过程中的版权处置事宜。

倪梁康

2022.12.13

12月12日,瑞士中文网/瑞小编电报发布《一位瑞士哲学家的著作遭中国得意门生侵权出版(视频) 》。文中称瑞士教授耿宁(Iso Kern),将他的一生献给了中国哲学。而他的一名中国得意门生却寒了他的心-在没有版权许可的情况下出版了耿宁的作品

2022年7月,香港insight studios摄影组为拍摄《汉学家》系列纪录片来到瑞士,因为耿宁在中国的名气,所以是这部纪录片中的主要人物。

为了展现耿宁完整的人生,影片导演兼制片人刘怡及其团队还去了耿宁大学刚毕业时工作过的地方-比利时鲁汶大学胡塞尔文库,在那里看到了耿宁从胡塞尔遗留的速记符号整理出来并发表的胡塞尔文集中的3卷德文版书籍《共主观性的现象学》(Zur Phänomenologie der Intersubjektivität),“这是耿宁那个时期的重要工作成果,”刘怡告诉瑞士资讯。

事情就出在这三卷德文版书籍上,刘怡想知道这套书是否有中文版,而耿宁非常肯定地告诉她没有。事情原本可以就这样过去,但刘怡偏偏是一个非常认真的制片人,她在网上找到了这套书的中文版-《共主观性的现象学》, 2018年由商务印书馆出版,主编的名字是倪梁康-浙江大学文科资深教授,耿宁的一名学生。

当刘怡把这个消息告诉耿宁的时候,“他整个人都呆住了,”刘怡说:“他完全不敢相信这套书被译成了中文并发表,而他却完全不知情。”2019年倪梁康还来过瑞士,就住在耿宁的家里。

得到消息后,耿宁第一时间联络了倪梁康,问倪梁康为什么翻译了他的书却没有告诉他?倪梁康当时回答他说,这是一个误会。“后来我就再也联系不上他了,”耿宁说。

刘怡告诉瑞士资讯:“倪梁康主持翻译了耿宁的《共主观性的现象学》,以他和耿宁之间四十年亦师亦友的情谊,无论如何应该是一件意义非同寻常的事情,正常情况下,应该是要第一时间分享这个了不起的成就,但这套书从2018年出版至今,他甚至没有跟耿宁提及过,在我电话询问他时,他希望我们不要提这件事(胡塞尔文集翻译和出版的事),也不打算跟耿宁解释为何不让他知道此事,让我感到非常错愕和不可思议。”

认错与道歉

耿宁聘请了瑞士律师事务所与斯普林格出版社取得了联系,施普林格(Springer)出版社表示,从未授权任何出版社翻译、出版这套书,商务印书馆出版的中文版《胡塞尔文集》(从2012年至今已出版17卷)属于侵权作品

律师向商务印书馆提出,销毁所有已出版的侵权书籍,并要求倪梁康公开道歉。

10月耿宁收到一封中国商务印书馆的致歉信,信中写道:“《胡塞尔全集》未经授权而出版,是因为编辑部门误以为这部书已经进入公共领域而造成的重大失误,我们为此深表抱歉,并向Iso Kern先生真诚致歉。”

信中还表示,商务印书馆已经撤回耿宁所著《共主观性的现象学》所有未经授权的副本;同意支付律师费并为非法使用耿宁的知识产权而对他予以赔偿。

瑞士资讯也给倪梁康打了电话,他在电话中说:“版权问题是出版社之间的问题,与我无关。所以出版社会出面道歉,我不会向耿宁道歉,我觉得耿宁应该向我道歉。”

在中文版《共主观性的现象学》的封面上,主编的名字是倪梁康,在里面的《胡塞尔文集》总序中他提到了胡塞尔留下了四万页的速记手稿,但并未提及这些手稿由德、瑞哲学家整理成现代德语。仅在后面的编者导言最后保留了耿宁的名字,也未注明德文名字Iso Kern。

而翻译一本外文作品,“需要得到授权后,方能翻译,”北京同清律师事务所主任,版权律师何磊说:“如果一本图书侵权,作者(主编)、出版单位甚至印制单位都属于侵权主体,构成连带侵权责任。”

倪梁康与耿宁有着40年的师生情谊,这些年来,这对师生之间无论在学术和私人交往上都保持着紧密的联络。倪梁康是耿宁最得意的学生之一。“我现在想请倪梁康道歉,而且要公开道歉,”耿宁说。

但倪梁康拒绝道歉。

编辑、审核:大可

版权声明:本文由“TOP大学来了”综合自“学术会议资讯、现象学、墨香学术、瑞士中文网/瑞小编电报”,版权归原作者所有,文章转摘只为学术传播,如涉及侵权问题,请联系我们,我们将及时修改或删除。