我们都知道,佛经是从古代天竺传入东土的,天竺的文字是梵文,想要让东土人看得懂,就得先翻译,历代很多高僧都在这方面做过研究,其中,鸠摩罗什就是最杰出的代表。
鸠摩罗什被推崇为四大译经家之首,排在大名鼎鼎的唐玄奘、不空大师、真谛大师之前,那么,他到底是个什么样的人呢?
从鸠摩罗什翻译的佛经来看,虽然也包罗万象,但具体还是以般若经类的大乘佛经为主,比如《妙法莲华经》、《金刚经》这些著名佛经,都是鸠摩罗什翻译而来。
虽然不至于家喻户晓,但确实是所有研读佛经的人都念诵过的。其中的文字流畅详实,几乎看不出翻译的痕迹,似乎原著就是汉字编写而成。由此可见鸠摩罗什在梵文和汉文上的高深造诣,同时也足以说明,鸠摩罗什的智商是何等之高!
看到鸠摩罗什这个名字,我们就知道他不是汉人,他的父亲是名副其实的天竺望族,后来到了西域龟兹国,鸠摩罗什就出生在这里。
鸠摩罗什从小就是神童,6个月就开始说话,三岁识字,6岁时就已经博览群书,在当地已经是年少有为的大学者了。
长大之后,龟兹被先秦苻坚灭了,鸠摩罗什也被抓到了凉州,再之后又被姚兴请到长安聘为国师,从此开始走上翻译佛经的道路。
从鸠摩罗什翻译佛经的成就来看,他为什么有这么高的成就,首先就是对文字有一种天然的领悟能力。
大乘佛法里的缘起性空学说,在他翻译的文字里得到了很好的发挥,更融入了他自己的观点。
佛经原本是枯燥无味的,但经鸠摩罗什翻译之后,一改古拙之风而达意自然,更符合东土人士的阅读习惯。
其次,鸠摩罗什自己在文学上的见解非同小可。
像他这样一生从事佛经翻译的人,不但需要身后的文字功底,翻译者本身的文学修养如何,更加直接决定了翻译作品的欣赏性和表达性。
鸠摩罗什得益于从小打下得扎实文学基础,再加上作为天竺人而生长在汉地,民族的融合性在他身上更是深入骨髓,如此调和之下的翻译作品,才显得几乎完美。
当然,鸠摩罗什的成就,也有一定的时代特性。
我们现在有人说“没有XX的时代,只有时代的XX”,鸠摩罗什所处的时代,也为他安心从事佛经翻译有很好的氛围。
尤其是姚兴对于佛教非常虔诚,甚至亲自恭请他到京城出任国师,出发点高了,成就自然也更高。
但后人多半只看到鸠摩罗什在佛经翻译上的光辉成就,却很少有人知道,这位绝世高僧,身上也有很多“粉红色”的悲怆故事……
鸠摩罗什少年出家,在龟兹国时就已经是有名的高僧,但当时的龟兹国王却看中了他的品性,硬是把公主许配给他。
于是,一代高僧,竟然荒诞地有了第一个老婆。
后来来到长安之后,此时的鸠摩罗什更是天下闻名的高僧。但姚兴虽然尊他为国师,却又害怕他逃跑,于是竟然安排了十个漂亮的宫女“嫁给他”,同时也不允许他再住在寺庙。
如果只是让鸠摩罗什生活在红粉堆里,或许还只能算是一种磨炼,关键是,鸠摩罗什还真的生了孩子。
正是因为孩子的出生,姚兴才彻底对他放下戒心,但同时所有同道中人都开始鄙视他了,认为鸠摩罗什也是欺世盗名。
甚至有一次宴会上,还有人当面质疑鸠摩罗什,说他艳福不浅,还是个“花和尚”。
但鸠摩罗什却并不辩解,只是让人端上一盘铁钉,当着众人的面说,如果有人想学我,一定要学全,而不是只学其中的一部分,我如果没有谨守戒律,这盘铁钉就是我最后的晚餐。
于是,鸠摩罗什就在众目睽睽之下吃下了那盘铁定,完了却像没事的人一样谈笑风生。
热门跟贴