这是一直夫妇 的第 605 篇文章

本文 1647 字,预计阅读 5min

00

据说,人的一生会经历两次死亡,一次是身体的死亡,一次是灵魂的死亡。当世界上最后一个记得你的人离开,那是死亡真正来临的时刻。

01

这原本是一首寂寂无名的小诗。

1995 年,一位英国军人在北爱尔兰被炸死,遗物中有一封信,信中抄录了一首诗。他的父亲在 BBC 朗诵了这首诗,在国内引起民众的情感共鸣。这首小诗迅速在英国传播开来,家喻户晓。

2001 年,美国纽约世界贸易中心发生了 911 系列恐怖袭击事件,上千名普通民众遇难。人们纷纷用这首诗寄托哀思,安慰生者。

这首诗的作者并非文学巨擘,而是一位名叫玛丽 · 伊丽莎白 · 弗莱 (Mary Elizabeth Frye) 的普通家庭主妇。在 19 世纪 30 年代,德国严厉打击犹太人,犹太少女玛格丽特・施华蔻 (Margaret Schwarzkopf) 只得流亡到美国。玛丽非常同情她的遭遇,于是收养了她。

然而,生命垂危的母亲仍在德国。少女得知母亲病逝后,内心悲苦不已。她和母亲阴阳相隔,连墓地都无法探望,于是玛丽写下了这首小诗作为安慰。

 《不要站在我墓前哭泣》| 中英双语
打开网易新闻 查看更多视频
《不要站在我墓前哭泣》| 中英双语

这首小诗有两个版本,一个版本更为流行,但并非作者原稿,本文选择的是作者原版。一共 16 行,以逝者的口吻娓娓道来。开头和结尾不管在内容还是格式上基本一致,前后呼应,而且均由三个否定句构成。逝者在叮嘱最爱的家人:别为我哭泣,我并没有真的离去。我是清风,是落雨,我在田野间,在百花盛放中,世界万物皆是我,何必为那冰冷的躯体而哭泣。

中间部分每两行构成一个对句,且押尾韵。比如,weep 和 sleep,blow 和 snow,rain 和 grain 等。这首诗的译本很多,但没有一个版本令人特别满意,于是我重新翻译了一遍。在韵律上,尽可能与原作保持一致,因此有的措辞可能过于文雅了些,和原作的平实有些出入。比如,为了与上句的「千缕」押韵,snow 译为「玉絮」,语出司马光《雪霁登普贤阁》:「开门枝鸟散,玉絮堕纷纷」。另有些地方还未来得及打磨,请各位见谅。

02

生命的消逝本是自然的规律,然而 2022 年的冬天,加速了他们的离去。他们成了不能书写的文字,不被收录的数据,成了公开的秘密。

谨以此诗献给逝者及其家人。

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

别站在我的墓前哭泣,

我未曾在此沉沉睡去。

我是轻拂而过的清风千缕,

我是飘然下落的轻盈玉絮。

我是亲吻大地的柔情雨丝,

我是逐渐成熟的成畦田地。

我是清晨的静谧,

我是群鸟盘旋时,

那曼妙的呼啸之风,

那点缀黑夜之星。

我存在于百花之绚烂,

我存在于房间之恬静,

我存在于鸟儿之歌鸣,

我存在于万千美好中。

不要伫立在我的墓前哭泣,

我不在此地。我不会离你而去。

翻译完,鼻头酸意阵阵。

那些如嫩芽般的,如朝露般的,如春蚕般的,如山丘般,如智者般,如晚霞般的生命,在一次次无能为力中急速陨落。

天上的星辰多了几颗?

地上的人儿少了几何?

叹一声,

人生如此,

浮生如斯。

珍之重之,

护之爱之。

支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过