这是一直夫妇 的第 605 篇文章
本文 1647 字,预计阅读 5min
00
据说,人的一生会经历两次死亡,一次是身体的死亡,一次是灵魂的死亡。当世界上最后一个记得你的人离开,那是死亡真正来临的时刻。
01
这原本是一首寂寂无名的小诗。
1995 年,一位英国军人在北爱尔兰被炸死,遗物中有一封信,信中抄录了一首诗。他的父亲在 BBC 朗诵了这首诗,在国内引起民众的情感共鸣。这首小诗迅速在英国传播开来,家喻户晓。
2001 年,美国纽约世界贸易中心发生了 911 系列恐怖袭击事件,上千名普通民众遇难。人们纷纷用这首诗寄托哀思,安慰生者。
这首诗的作者并非文学巨擘,而是一位名叫玛丽 · 伊丽莎白 · 弗莱 (Mary Elizabeth Frye) 的普通家庭主妇。在 19 世纪 30 年代,德国严厉打击犹太人,犹太少女玛格丽特・施华蔻 (Margaret Schwarzkopf) 只得流亡到美国。玛丽非常同情她的遭遇,于是收养了她。
然而,生命垂危的母亲仍在德国。少女得知母亲病逝后,内心悲苦不已。她和母亲阴阳相隔,连墓地都无法探望,于是玛丽写下了这首小诗作为安慰。
这首小诗有两个版本,一个版本更为流行,但并非作者原稿,本文选择的是作者原版。一共 16 行,以逝者的口吻娓娓道来。开头和结尾不管在内容还是格式上基本一致,前后呼应,而且均由三个否定句构成。逝者在叮嘱最爱的家人:别为我哭泣,我并没有真的离去。我是清风,是落雨,我在田野间,在百花盛放中,世界万物皆是我,何必为那冰冷的躯体而哭泣。
中间部分每两行构成一个对句,且押尾韵。比如,weep 和 sleep,blow 和 snow,rain 和 grain 等。这首诗的译本很多,但没有一个版本令人特别满意,于是我重新翻译了一遍。在韵律上,尽可能与原作保持一致,因此有的措辞可能过于文雅了些,和原作的平实有些出入。比如,为了与上句的「千缕」押韵,snow 译为「玉絮」,语出司马光《雪霁登普贤阁》:「开门枝鸟散,玉絮堕纷纷」。另有些地方还未来得及打磨,请各位见谅。
02
生命的消逝本是自然的规律,然而 2022 年的冬天,加速了他们的离去。他们成了不能书写的文字,不被收录的数据,成了公开的秘密。
谨以此诗献给逝者及其家人。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
别站在我的墓前哭泣,
我未曾在此沉沉睡去。
我是轻拂而过的清风千缕,
我是飘然下落的轻盈玉絮。
我是亲吻大地的柔情雨丝,
我是逐渐成熟的成畦田地。
我是清晨的静谧,
我是群鸟盘旋时,
那曼妙的呼啸之风,
那点缀黑夜之星。
我存在于百花之绚烂,
我存在于房间之恬静,
我存在于鸟儿之歌鸣,
我存在于万千美好中。
不要伫立在我的墓前哭泣,
我不在此地。我不会离你而去。
翻译完,鼻头酸意阵阵。
那些如嫩芽般的,如朝露般的,如春蚕般的,如山丘般,如智者般,如晚霞般的生命,在一次次无能为力中急速陨落。
天上的星辰多了几颗?
地上的人儿少了几何?
叹一声,
人生如此,
浮生如斯。
珍之重之,
护之爱之。
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过
热门跟贴